Đối Thoại Website: Doi-Thoai.com Email: toasoandoithoai@yahoo.com
|
Washington Post nói về chuyến đi cuả Thủ Tướng Khải VietNamnet : Washington Post phỏng vấn Thủ Tướng Khải |
1.Vietnam, U.S. to Improve Intelligence, Military Ties
Washington Post – Thứ Sáu 17 tháng 6 năm 2005 – by Ellen Nakashima
Đối Thoại :
Theo một bài báo của ký giả Ellen Nakashima đăng trên tờ Washington Post, một tờ báo ảnh hưởng nhất tại Hoa Kỳ số ngày 17/6/2005, thì hôm Thứ Năm 16/6 qua một cuộc phỏng vấn dài 75 phút tại Hà Nội thủ tướng Phan Văn Khải cho biết chuyến công du mấy ngày tới của ông tại Hoa Kỳ sẽ bàn về vấn đề trao đổi tin tức tình báo và chống khủng bố.
Ông Khải nói nguyên văn: “Hoa Kỳ và Việt Nam đã từng đánh nhau. Ba mươi năm qua rồi. Chính sách của chúng tôi bây giờ là bỏ lại quá khứ và xây dựng một quan hệ tốt đẹp giữa hai nước cho tương lai.
Bài báo cho biết tại Hoa Kỳ thủ tướng Phan Văn Khải sẽ gặp nhà tỉ phú Bill Gates và thăm khu thị trường chứng khoán tại New York, và sẽ phải trả lời những chất vấn về nhân quyền và tình trạng tự do tín ngưỡng tại Việt Nam của các lãnh tụ quốc hội và cộng đồng người Việt tị nạn tại Hoa Kỳ.
Một trong những mục đích khác của thủ tướng Phan Văn Khải là yêu cầu tổng thống Bush công khai tuyên bố ủng hộ Việt Nam gia nhập WTO để Việt Nam có tư thế cạnh tranh mậu dịch với Trung quốc.
Khải cũng nhấn mạnh đến nhu cầu tranh thủ cộng đồng người Việt tại Hoa Kỳ. Ông Khải nói: “Cộng đồng này là một tích sản quan trọng của quốc gia. Trong chiến tranh chúng tôi người ở bên này kẻ ở bên kia ngay cả trong một gia đình cho và dân tộc đã chịu nhiều khổ đau, nên chúng tôi muốn quên đi để cùng nhìn về tương lai.”
Thủ tướng Phan Văn Khải – 71 tuổi tham gia hàng ngủ cộng sản năm 1947, và giữ chức thủ tướng từ năm 1997 – nói rằng Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ hợp tác về tình báo gồm cả việc chống rữa tiền (money-laundering) và sẽ thiết lập hai bộ phận tương đương tại hai tòa đại sứ ở Hà Nội và Hoa Thịnh Đốn. Khải cũng nói chống khủng bố là một trong những ưu tiên của hai nước. Tuy nhiên theo bài báo thì Khải có thể hiểu khủng bố là những thành phần chống chính phủ Hà Nội bằng phương pháp bạo động, trong khi Hoa Kỳ hiểu chống khủng bố là chống bọn al Quada.
Ký giả Ellen Nakashima viết rằng, về phần Hoa Kỳ, Hoa Kỳ muốn Việt Nam hợp tác trong việc chống buôn lậu ma túy, tôn trọng quyền sáng chế và sự lan tràn vũ khí nguyên tử.
Về phần hợp tác quân sự thủ tướng Phan Văn Khải nói mặc dù việc hợp tác này chỉ giới hạn trong việc huấn luyện Anh ngữ và y khoa cho một số ít sĩ quan, nó là chỉ dấu Hà Nội muốn hợp tác với Hoa Kỳ về mặt quốc phòng. Tuy nhiên – bài báo viết - để tham gia chương trình này Hà Nội ắt phải hứa hẹn nhượng bộ về mặt nhân quyền.
Trong 18 tháng qua, ba chiến hạm Hoa Kỳ đã đến viếng thăm Việt Nam, và trong tương lai còn nhiều cuộc viếng thăm nữa. Nhưng trong một tương lai gần chưa có thể nói đến việc quân đội Hoa Kỳ đồn trú tại Việt Nam
Liên quan đến nhân quyền và tự do tin ngưỡng thủ tướng Phan Văn Khải nói: “mục tiêu tối hậu của cuộc cách mạng là tự do và dân chủ. Và cởi mở chính trị sẽ được thực hiện song hành với phát triển kinh tế.” Ông Phan Văn Khải nói thêm: “Chúng tôi đã ban hành nhiều biện pháp, thí dụ như khẳng định buộc người khác cải tôn giáo là vi phạm pháp luật, và đã chỉ thị cho các cấp giúp đỡ người dân đăng ký các tổ chức tôn giáo chưa chính thức, đặc biệt là tại cao nguyên trung phần.
Nhưng – bài báo viết- chừng đó chưa đủ. Ông Nguyễn Văn Tần, chủ tịch cộng đồng người Việt tại DC, Maryland và Virginia nói: “Việc trước tiên chúng tôi muốn là ông Khải tái thiết lập tự do và dân chủ cho nhân dân Việt Nam”
Bài báo của ký già Ellen Nakashima kết thúc bằng cách ghi nhận rằng, qua chuyến đi của thủ tướng Phan Văn Khải, Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ tuyên bố tiếp tục chương trình con nuôi. Chương trình này đã được chấm dứt năm 2002. Trước đó, mỗi năm Hoa Kỳ đã nhận vào khoảng 700 con nuôi tử Việt Nam./.
(Đối Thoại tóm tắt)
Vietnam, U.S. to Improve
Intelligence, Military Ties
Premier Discusses Goals Before Visit
By Ellen Nakashima
Washington Post Foreign Service
Friday, June 17, 2005; A01
HANOI, June 16 -- Once enemies in battle, Vietnam and the United States will cooperate in the exchange of intelligence on terrorism and transnational crime, and Vietnam will send military officers for training in the United States, Prime Minister Phan Van Khai said Thursday on the eve of the first U.S. trip by a top Vietnamese Communist leader.
The intelligence and military cooperation agreements will be announced when Khai visits next week, marking the highest-level visit to the United States since the Communists won the war in 1975. He will meet with President Bush and Defense Secretary Donald H. Rumsfeld on Tuesday.
The move to forge solid military ties between Vietnam and the United States shows how far the relationship has advanced in the 10 years since President Bill Clinton established formal diplomatic relations. The trip will be a milestone, analysts said, a signal that a mature relationship based on mutual interests in security and trade is beginning to take shape.
"During the war, Vietnam and the United States were opponents," Khai said during a 75-minute interview at his office in the capital, which is within walking distance of the mausoleum holding the embalmed body of Ho Chi Minh, the independence leader and North Vietnamese president during the war. "Now that 30 years have elapsed since the end of the war, it is our policy to put aside the past and look to the future and a better relationship between the two countries."
Khai, an economic modernizer, will meet Bill Gates, the chairman of Microsoft Corp., and ring the bell on the floor of the New York Stock Exchange. He will also face questions about Vietnam's human rights record. Congressional leaders and leaders in the Vietnamese American community are pressing Vietnam to allow greater religious and political freedom.
One of Khai's goals is to persuade Bush to declare his support for Vietnam's accession to the World Trade Organization, which would allow Vietnam to compete on more even footing in a region nervously eyeing China's growing economic power.
Khai's trip is part of a wider effort by Vietnam to establish stronger relations globally, and analysts say the trip's success is crucial if economic reforms are to continue to flourish.
Khai also said he wanted to reach out to the sizable Vietnamese American community, saying, "They are an integral part of our nation and a very important resource for our country."
"Some stood on that side, some on the other side, even in one family" during the war, Khai said. "A lot of suffering has been put on the Vietnamese people. That's why we would like to put behind us the past and look forward to the future."
Khai, 71, was a member of Vietnam's revolutionary youth group in 1947, served as a government planner during the Vietnam War and was chosen prime minister by the country's Communist-governed National Assembly in 1997.
He said the intelligence agreement with the United States would extend to money-laundering and would entail the creation of positions to handle intelligence-sharing in the U.S. Embassy in Hanoi as well as in the Vietnamese Embassy in Washington.
"Terrorism has become a global threat," Khai said. "To eliminate terrorism . . . and to prevent it from causing catastrophic consequences to innocent people has become a pressing issue that requires joint efforts and cooperation of different countries. Vietnam is not an exception regarding this threat."
By terrorism, Khai was referring to violent anti-government activists rather than al Qaeda or other radical Islamic organizations, which are not known to have a presence in Vietnam.
The United States wants Vietnam's cooperation on issues such as drug smuggling, piracy and eventually nuclear proliferation, said Matthew P. Daley, former deputy assistant secretary of state for East Asian affairs and Pacific affairs and now President of the US-ASEAN Business Council. "There's a range of future possibilities out there that are not strictly terrorist."
Though Khai said Vietnam's participation in the International Military Education Training program will be limited for now to English language and medical training for a handful of military officers, it is a significant sign that Vietnam is willing to engage the United States in defense cooperation, analysts said.
"IMET is a major breakthrough," said Carlyle A. Thayer, a defense analyst with the Australian Defense Force Academy who just completed a teaching appointment at the Johns Hopkins School of Advanced International Studies in Washington and is in Hanoi to consult with the Defense Ministry. Vietnam had been concerned that participating in the program would invite unwanted scrutiny of its human rights record, but by agreeing to join, he said, "it has put its major objection aside."
It is difficult to overstate the extent of the two countries' diplomatic progress, analysts and former U.S. officials say. The arduous process to forge cooperation in searching for remains of U.S. prisoners of war and soldiers missing in action began in the late 1980s.
Today, notes Douglas "Pete" Peterson, the first U.S. ambassador to Vietnam after the war and a former prisoner of war there, the progress made on the POW-MIA issue has become "the lubricant" of the relationship.
Since 1988, Vietnam has helped the United States recover and identify the remains of more than 500 U.S. service members killed or missing during the war, and the United States has helped Vietnam find the remains of hundreds of soldiers missing since the war.
In the last 18 months, three U.S. naval warships have docked in Vietnam. More such visits are expected, though no one is contemplating stationing U.S. military personnel or reopening bases in the near future, said analysts and former U.S. officials.
Clinton's successful trip to Vietnam in 2000, the first by an American president since the war, set the stage for Khai's visit. The signing that year of a bilateral trade agreement greatly boosted trade. Since 2001, when the pact took effect, trade with the United States has gone from $1.5 billion to $6.4 billion in 2004, 20 times higher than it was a decade ago, Khai noted. Vietnamese exports to the United States have soared from $800 million in 2001 to $5 billion last year.
Vietnam still has a long way to go, business leaders contend. They say it needs to make progress on a variety of issues, including opening access to financial service sectors and improving intellectual property protection.
When Khai -- who is bringing a delegation of more than 200 people, including 81 business people -- arrives in Washington, he will meet congressional leaders who will urge that Vietnam's economic progress be matched by progress in lifting restrictions on churches and political dissent. In September, the United States placed Vietnam on its list of countries about which it has concerns regarding religious freedom.
In the interview, Khai referred to Vietnam's "ultimate revolutionary goal" of "freedom and democracy," but said, "Political reforms and economic reforms should be closely harmonized."
"We have no prisoners of conscience in Vietnam," he said in response to criticism. In addition, he said, "the history of Vietnam for thousands of years has shown that there has never been a religious conflict in this nation."
This year, the government said that forced renunciations of faith were illegal and that unofficial churches, especially in the central highlands, should be given assistance to register legally.
But for critics among the more than 1 million Vietnamese Americans, that is not enough. "The first thing we request is that Mr. Khai restore freedom and democracy for the Vietnamese people," said Tan Nguyen, chairman of the civic organization Vietnamese Community of Washington, D.C., Maryland and Virginia. Members are planning to hold a demonstration in front of the White House when Khai meets Bush.
Vietnam and the United States also will announce the resumption of U.S. adoptions of Vietnamese children. Before the suspension of all international adoptions here in 2002, U.S. adoptions of Vietnamese children exceeded 700 a year.
2.Trả lời phỏng vấn nhật báo The Washington Post, Thủ tướng Phan Văn Khải :
Sẽ có năm yêu cầu với Tổng thống Bush
07:43' 18/06/2005 (GMT+7)
Nhật báo Mỹ The Washington Post ngày 16/6 đã đăng tải bài phỏng vấn Thủ tướng Phan Văn Khải tại Hà Nội trước khi Thủ tướng lên đường đi thăm chính thức Hoa Kỳ. Xin trích lược nội dung phỏng vấn.
Soạn: AM 447897 gửi đến 996 để nhận ảnh này
Thủ tướng Phan Văn Khải.
Washington Post (WP): Đây là lần đầu tiên một Thủ tướng VN thăm Mỹ trong 30 năm qua. Ông thấy đâu là điều cốt yếu của chuyến thăm này?
- Thủ tướng Phan Văn Khải: Tôi nghĩ chuyến thăm của tôi tới nước Mỹ rất quan trọng... Mục đích của chuyến thăm là thúc đẩy quan hệ giữa hai nước tới một tầm cao mới.
Qua đó, chúng tôi hi vọng xây dựng một quan hệ đối tác xây dựng, lâu dài và ổn định. Mục đích cao nhất của chúng tôi là mở rộng quan hệ của chúng tôi với nước Mỹ.
WP: Ông sẽ đặc biệt yêu cầu điều gì từ Tổng thống Bush? Đâu là điều quan trọng nhất trong lịch trình của ông?
- Thứ nhất là việc lập một bộ khung cho quan hệ dài hạn trong thế kỷ 21. Thứ hai, tôi cũng sẽ muốn ông ấy tuyên bố sự hậu thuẫn đối với VN trong việc gia nhập WTO. Thứ ba là quan hệ thương mại bình thường lâu dài (một điều kiện cần để trở thành thành viên WTO).
Thứ tư là công nhận VN là một nền kinh tế thị trường với việc gỡ bỏ tu chính án Jackson-Vanick (từ chối qui chế tối huệ quốc cho những nước không cho phép tự do di trú). Thứ năm là giải quyết những vấn đề tồn đọng từ chiến tranh.
Chúng tôi muốn Mỹ có hình thức trợ giúp phù hợp để tháo gỡ bom mìn và giúp các nạn nhân chất độc da cam. Đây là những vấn đề nhân đạo đối với VN.
WP: VN rõ ràng đang chuyển dần sang việc củng cố mối quan hệ quân sự và an ninh với Mỹ. Đâu là ý nghĩa của việc chia sẻ thông tin tình báo và tại sao VN lại đang làm điều này?
- Sự phát triển đáng kể giữa VN và Mỹ trong 10 năm qua đã mở đường cho hai nước thúc đẩy hợp tác ở nhiều lĩnh vực, trong đó có an ninh và quốc phòng bằng cách chia sẻ thông tin tình báo về chống khủng bố, tội ác xuyên quốc gia và rửa tiền...
WP: Trong lĩnh vực thương mại và kinh tế, VN muốn gia nhập WTO cuối năm nay. Việc đạt được thỏa thuận với Mỹ sẽ là điều chủ chốt trong vấn đề này. Ông có hi vọng về sự đột phá nào hay không?
- ...Chúng tôi hi vọng Mỹ sẽ kết thúc thương lượng với VN càng sớm càng tốt.
WP: Có khả năng gì để VN sẽ gia nhập WTO năm nay hay không?
- Tôi có một hi vọng rất mạnh mẽ về việc VN có thể gia nhập WTO... Tôi muốn nhấn mạnh rằng tư cách thành viên WTO của VN sẽ có lợi cho cả Mỹ lẫn VN, đặc biệt là cho các doanh nghiệp Mỹ vì có cơ hội tốt hơn để làm ăn tại VN.
WP:Các nhà phân tích cho rằng tốc độ cải cách chính trị của VN không được đẩy nhanh (như cải cách kinh tế). Ông giải thích như thế nào về điều này?
- Anh có biết tại sao chúng tôi đạt được thành tựu to lớn trong cải cách kinh tế hay không? Cải cách chính trị là tiền đề cho cải cách kinh tế. Cơ chế kinh tế thị trường không đơn thuần là cải cách kinh tế mà nó phải là một quyết sách quan trọng về cải cách chính trị.
Anh có thể thấy rõ dân chủ đã được thúc đẩy và cải thiện tại VN... Nếu anh gặp người dân ở VN, anh có thể thấy rằng họ đã thỏa mãn hơn với cuộc sống vật chất và tinh thần của mình.
WP: Ông đề cập đến vấn đề nhân quyền và việc này gợi nhớ đến một điều mà ông đã nói với (cựu) Tổng thống Clinton: khái niệm nhân quyền ở VN khác ở Mỹ. Ông có ý gì khi nói như thế?
- Tôi nghĩ rằng mục đích cuối cùng của hai nước là như nhau. Nhân quyền cũng được đề cập trong Tuyên ngôn độc lập của Chủ tịch Hồ Chí Minh, trong đó nhắc đến Tuyên ngôn của Mỹ năm 1776: mọi người được sinh ra bình đẳng và có quyền sống, tự do và mưu cầu hạnh phúc.
Cả hai nước Mỹ và VN có lịch sử khác nhau. Tôi nghĩ mục đích cuối cùng về nhân quyền vẫn giống nhau nhưng chúng ta có những bước đi khác nhau. Ở VN, người dân có quyền cao nhất trong việc quyết định vận mệnh của đất nước...
Một số người có thể lý luận rằng VN không có tự do và dân chủ mà chỉ có hệ thống một đảng duy nhất. Nhưng anh biết mục đích cao nhất là duy trì ổn định chính trị và phục vụ lợi ích của người dân.
Trong vòng 70 năm qua, đảng đã nỗ lực hết mình để mang lại lợi ích cho người dân, một điều được công nhận bởi toàn bộ người dân trên cả nước. Ở VN không cần có nhiều hơn một đảng vì người VN vẫn có sự tin tưởng mạnh mẽ vào đảng
Song chúng tôi hiểu rằng mục đích của đảng là mang lại lợi ích cho tất cả người dân, nếu không sẽ không được người dân thừa nhận.
WP: VN dự định có thêm những cải cách gì về tù nhân tôn giáo và tự do tôn giáo?
- Lịch sử VN hàng ngàn năm cho thấy không hề có xung đột tôn giáo ở đất nước này. Chúng tôi có sáu tôn giáo lớn với khoảng 20 triệu giáo dân. Chúng tôi cũng theo đuổi chính sách đoàn kết quốc gia, trong đó có sự đoàn kết giữa các tôn giáo.
Những người có đạo cũng bình đẳng với những người không theo đạo. Chúng tôi không đồng ý với ý kiến từ bên ngoài cho rằng ở VN có tù nhân tôn giáo. Chúng tôi không có tù nhân tôn giáo ở VN.
Đối với những người vi phạm pháp luật, họ sẽ bị xử lý một cách nghiêm khắc về luật pháp... Chúng tôi cũng cố gắng không mắc sai lầm trong các quyết định... Như đối với đạo Tin lành, các tổ chức và giáo hội sẽ được công nhận nếu hội đủ tiêu chuẩn và điều kiện như trong việc thụ phong các linh mục.
WP:Hiện có ít nhất 1,5 triệu Việt kiều tại Mỹ. Nhiều người trong số này đã trở lại VN để du lịch hoặc làm ăn. Tuy nhiên một số, đặc biệt là thế hệ lớn tuổi hơn, vẫn còn cảm giác chưa tin tưởng.
Một số lập kế hoạch biểu tình đòi tự do, dân chủ và chấm dứt nạn tham nhũng. Ông nói gì với cộng đồng ở hải ngoại về cơ hội kinh tế, và sự tự do xã hội và chính trị tại VN ngày nay?
- Tôi nghĩ cộng đồng người Việt trên thế giới nói chung và tại Mỹ nói riêng đã thấy rõ những thành tựu kinh tế của VN trong 10 năm qua. Tôi cho rằng trong mắt họ, VN hiện nay là một đất nước được cải cách, ổn định và hòa bình...
Vẫn có một nhóm nhỏ còn những quan điểm thành kiến và lỗi thời về VN. Chúng tôi muốn thông qua tờ báo của các anh để chuyển một thông điệp đến cộng đồng người Việt ở Mỹ, đến những người yêu nước sống ở nước ngoài rằng họ là một phần của đất nước chúng tôi và là một nguồn lực rất quan trọng cho đất nước...
Đối với những người thấu hiểu và công nhận chính sách của VN củng cố đoàn kết dân tộc, họ sẽ có một địa vị xứng đáng ở VN. Tôi muốn nhấn mạnh là VN có một điều kiện rất khác với các nước sau 30 năm chiến tranh.
Anh sẽ thấy rằng một số người đứng ở phía này và một số người khác đứng ở phía kia, kể cả trong cùng một gia đình. Dân VN đã gánh chịu nhiều đau đớn. Vì thế chúng tôi muốn bỏ lại quá khứ ở phía sau và hướng về tương tai...
WP:Các nhà phân tích cho rằng ông là một người hậu thuẫn cải cách (tin vào việc chuyển toàn cầu hóa vào lợi thế của VN). Kết quả từ chuyến đi này của ông sẽ ảnh hưởng như thế nào đến vị thế của một nhà cải cách?
- Những tài liệu quan trọng đang được chuẩn bị cho Đại hội đảng lần thứ 10... Vấn đề quan trọng nhất là chúng tôi sẽ tiếp tục tiến trình cải cách bởi vì đó sẽ là yếu tố quan trọng nhất để mang lại sức mạnh của toàn thể đất nước, để tận dụng tối đa nội lực và sử dụng ngoại lực tốt nhất.
Tôi tin rằng trong thời gian tới chúng tôi sẽ trải qua những bước cải cách mạnh mẽ nhất nhằm đạt mục tiêu công nghiệp hóa và hiện đại hóa đất nước. Chúng tôi cũng sẽ theo đuổi chính sách độc lập, chủ quyền, đa dạng hóa và đa phương hóa trong quan hệ đối ngoại và VN sẽ là người bạn và đối tác tin cậy cho cộng đồng quốc tế.
Nhờ vào những thành tựu to lớn trong chính sách đối ngoại, vị thế của VN đã được củng cố trên trường quốc tế. Với những thành công về chính sách đối ngoại và đối nội, đây là thời điểm tốt nhất để chúng tôi đến thăm Mỹ.
WP:Chuyến đi này có giúp tiếp thêm động lực cho cuộc cải cách của ông hay không?
- Chính sách cải cách đã được khởi xướng cách đây một thời gian khá lâu và chúng tôi sẽ tiếp