Đối Thoại                                            Website: Doi-Thoai.com                            Email: toasoandoithoai@yahoo.com


N3 : Thủ Tướng Phan văn Khải tại Hoa Kỳ

 

  1. Lời “kêu gọi cho dân chủ” cuả cộng dồng Việt Nam Hải Ngoại
  1. Thư cuả Tiến Sĩ Nguyễn Thanh Giang gởi Thủ Tướng Phan văn Khải và Tổng Thống Hoa Kỳ đã được chuyển gởi đến toà Bạch Ốc và toàn thể Dân Biểu,Nghị Sĩ Liên Bang Hoa Kỳ
  1. Thông caó chung giữa Hoa Kỳ và ViệtNam
  2. Quan Điểm của Washington Post

  3. RFA Tường trình cuộc biểu tình trước Toà Bạch Ốc trong ngày Tổng thống Bush gặp gỡ Thủ tướng Khải

  4. Hạ viện Mỹ điều trần nhân quyền và tôn giáo Việt Nam

  5. Những dư âm cay đắng đã thực sự khép lại

Đối Thoại : Ngày thứ ba chuyến công du cuả Thủ Tướng Phan văn Khải diễn ra tại Thủ Đô Hoa Kỳ . Chương trình ngày thứ 3 bao gồm việc gặp TT Bush, gặp Bộ Trưởng Quốc Phòng Mỹ và Bộ Thương mại .

Sáng sớm ngày hôm nay (21/6),trước khi Thủ Tướng Khải đến Bạch Ốc, tờ báo Washington Post, một tờ báo lớn và rất ảnh hưởng đến giới chính trị Mỹ đã đăng nguyên một trang báo về “lời kêu gọi cho dân chủ” cuả cộng đồng Việt Nam.

Toà Bạch Ốc và các vị dân cử Liên Bang Hoa Kỳ cũng đã nhận được lá thư cuả GiáoSư Tiến Sĩ Nguyễn Thanh Giang từ Hà Nội gởi Thủ Tướng Phan văn Khải và Tổng Thống Bush vào ngày 20 tháng 6. Đối Thoại cũng đã chuyển lá thư này chính thức cũng như bán chính thức đến một số nhà báo Việt Nam tháp tùng phái đoàn thủ tướng Khải. Chúng tôi thách thức giới báo chí Việt Nam ( 600 tờ báo cuả nhà nước và đảng CSVN) đăng lá thư này.

Khi phái đoàn cuả Thủ Tướng Phan văn Khải đến Bạch Ốc vào buổi sáng (21 tháng 6 năm 2005) đã gặp sự chống đối cuả đoàn biểu tình trên 1000 người chờ sẵn tại toà Bạch Ốc.

Khi kết thúc cuộc hội kiến , TT Khải và TT Bush có một cuộc họp báo tại phòng Bầu Dục( Chuyện này hơi lạ, TT HoaKỳ có một phòng họp báo ngay trong toà Bạch Ốc, nhưng sao lại họp báo tại phòng Bầu Dục là phòng làm vệc cuả TT Mỹ?)

Một thông cáo chung đã được được phổ biến về cuộc gặp mặt tại Toà Bạch Ốc giưã VN và Hoa Kỳ.

1.     Lời Kêu Gọi Cho Dân Chủ Việt Nam

2.     Thư cuả Giáo Sư Tiến Sĩ Nguyễn Thanh Giang

3.     Thông Cáo Chung

4.  Quan Điểm của Washington Post

5.  RFA Tường trình cuộc biểu tình trước Toà Bạch Ốc trong ngày Tổng thống Bush gặp gỡ Thủ tướng Khải

6.  Hạ viện Mỹ điều trần nhân quyền và tôn giáo Việt Nam

7.  Những dư âm cay đắng đã thực sự khép lại

 

LỜI KÊU GỌI DÂN CHỦ CHO VIỆT NAM

 

Thư Ngỏ Gởi Tổng Thống Hoa Kỳ George W. Bush

Kính thưa Tổng Thống,

Cũng như tuyệt đại đa số dân chúng đang sống tại Việt Nam, chúng tôi rất mong ước Việt Nam có được một chính quyền dân chủ vì chỉ có như thế mới bảo đảm được tình trạng hài hòa giữa chính quyền và dân chúng tại Việt Nam. Tin tưởng vào chân lý nầy, chúng tôi rất phấn khởi trước trào lưu dân chủ hóa từ năm 1989: trước hết là từ những quốc gia vùng Baltic và Đông Âu, rồi đến Liên Bang Sô Viết,  tiếp theo là sự giải phóng Afghanistan (2001) và Iraq (2003), cuộc Cách Mạng Màu Cam tại Ukraine, và cuộc Cách Mạng Hoa Hồng tại Georgia (cả hai đều xảy ra trong năm 2004),…. Chứng kiến tất cả những biến chuyển lịch sử nầy, chúng tôi nhiệt liệt hoan nghênh chính sách đầy viễn kiến về “Dân Chủ Hóa Toàn Cầu” của Hoa Kỳ mà Tổng Thống đã tái khẳng định trong bài diễn văn nhậm chức nhiệm kỳ hai vào ngày 20 tháng Giêng năm 2005: “ Bất cứ ai đang sống trong áp bức và tuyệt vọng nên biết rằng: Hoa Kỳ sẽ không làm ngơ trước tình trạng bị áp bức của quý vị, và cũng sẽ không tha thứ những kẻ đàn áp quý vị. Khi quý vị đứng lên vì tự do, chúng tôi sẽ đứng bên cạnh quý vị

Trước trào lưu dân chủ hóa toàn cầu, tiếc thay, Viêt Nam vẫn còn là một trong vài quốc gia trên thế giới vẫn theo đuổi chủ nghĩa cộng sản lỗi thời, dù đã bị đạp đổ ở chính nơi khai sinh ra nó. Và chính vì sự ngoan cố đi ngược lại trào lưu tiến hóa nầy của đảng Cộng Sản Việt nam, nhân dân Việt Nam đã bị tước đoạt mọi quyền làm người căn bản như đã được qui định trong bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền mà Liên Hiệp Quốc đã công bố năm 1948 và trong hai Công Ước Quốc Tế mà Việt Nam đã phê chuẩn năm 1982 (Công Ước Quốc Tế về Các Quyền Chính Trị và Dân Sự, và Công Ước Quốc Tế về Các Quyền Xã Hội, Giáo Dục và Kinh Tế). Vì thế, tất cả các cơ quan truyền thông báo chí, phát thanh và truyền hình đều là công cụ của bộ máy cầm quyền. Tất cả các hoạt động tôn giáo cũng phải chịu sự kiểm soát chặt chẽ của nhà nước. Người dân không có quyền nói lên bất cứ điều gì trái ý với nhà cầm quyền dù có lợi ích cho quốc gia. Những ai có ý kiến khác biệt, dù chỉ trình bày ôn hòa, cũng có thể bị trấn áp, cầm tù. Các tổ chức quốc tế như Human Rights Watch, Hội Ký Giả Không Biên Giới, Cơ Quan Ân Xá Quốc Tế, và Ủy Hội Quốc Tế về Tự Do Tôn Giáo của Hoa Kỳ đã liên tục lên án nhà cầm quyền Việt Nam đã chà đạp nhân quyền.

Tất cả những vi phạm nhân quyền đó đã xảy ra chỉ vì một lý do duy nhất: sự độc quyền tuyệt đối của đảng Cộng Sản Việt Nam. Sự độc quyền đó của đảng Cộng Sản đã đươc hiến định hóa bằng Điều 4 Hiến Pháp: “Đảng Cộng Sản Việt Nam, đội tiên phong của giai cấp công nhân Việt Nam, đại biểu trung thành quyền lợi của giai cấp công nhân, nhân dân lao động và của cả dân tộc, theo chủ nghĩa Mác-LêNin và tư tưởng Hồ Chí Minh, là lực lượng lãnh đạo nhà nước và xã hội”. Dựa vào sự quy định phản dân chủ và phi lý đó, đảng CSVN đã ngang nhiên xử dụng ngân sách quốc gia làm tài sản của Đảng như Điều 46 của Nội Quy Đảng CSVN xác định “Tài chánh của Đảng gồm đảng phí do đảng viên đóng, thu nhập từ các công ty quốc doanh và các cơ sở kinh doanh của đảng, ngân sách quốc gia và các nguồn lợi tức khác.”

Đó là lý do tại sao, từ năm 1975, nhiều người Việt Nam, bất chấp mọi hiểm nguy đến tánh mạng và gia đình, đã can đảm lên tiếng đòi nhân quyền và dân chủ. Các Hòa Thượng Thích Huyền Quang, Thích Quảng Độ, Linh Mục Nguyễn Văn Lý, Mục Sư Nguyễn Hồng Quang, các ông Lê Quang Liêm, Nguyễn Đan Quế, Hoàng Minh Chính, Phạm Quế Dương, Trần Khuê, Nguyễn Thanh Giang, Hà Sỹ Phu và nhiều người khác đã bị trấn áp, trù dập. kết án, quản chế và tù đày. Tuy thế, hàng ngũ những chiến sĩ dân chủ càng ngày càng lớn mạnh với sự tham gia của những người trẻ như Phạm Hồng Sơn, Nguyễn Vũ Bình, Nguyễn Khắc Toàn, và Phương Nam Đỗ Nam Hải.

Kính thưa Tổng Thống, khi gặp Thủ Tướng CSVN Phan Văn Khải ngày hôm nay, đây là lúc thích hợp nhất để Tổng Thống khuyến cáo Hà Nội phải tôn trọng nhân quyền, phóng thích tất cả các tù nhân lương tâm, trả lại sự tự trị cho các giáo hội tôn giáo, trả tự do cho báo giới, và nhất là hủy bỏ Điều 4 Hiến Pháp năm 1992. Đây là con đường tiến đến một thể chế đa đảng, trong đó dân chúng được quyền chọn lựa thành phần lãnh đạo đất nước qua lá phiếu hoàn toàn tự do của họ.

Hỗ trợ công cuộc đấu tranh đòi dân chủ và nhân quyền cho Việt Nam chẳng những phù hợp với trào lưu dân chủ hóa toàn cầu mà còn đáp ứng quyền lợi chiến lược lâu dài của Hoa Kỳ. Thật vậy, chỉ khi nào Việt Nam có được một chính phủ thật sự là của dân, do dân và vì dân, thì lúc đó quốc gia nầy mới là một đồng minh đáng tin cậy và vững bền của Hoa Kỳ trong nỗ lực đem lại hòa bình và ổn định cho vùng Á Châu Thái Bình Dương.

 

Hoa Thịnh Đốn ngày 21 tháng 6 năm 2005.

 

Những Người Việt Yêu Chuộng Dân Chủ

 


Hanoi, June 06, 2005

To: Mr. Phan Van Khai - Prime Minister of Socialist Republic of Vietnam
       and President George W. Bush of the United States of America


I applaud wholeheartedly the meeting between PM Phan Van Khai and President George W. Bush in Washington in June 2005. I wish this trip would positively contribute to a new chapter of the Vietnam-U.S diplomatic relationship. History has clearly recorded the friendly relationship between our two nations, Vietnam and America. Right after the founding of the nation, the first representative of the U.S government in France, Thomas Jefferson, raised the issue of importing rice from Vietnam. In 1832, the seventh U.S. President, Andrew Jackson, sent an official letter to begin trading with Emperor Minh Mang. In response, in 1873, diplomat Bui Vien, under Emperor Tu Duc's request, visited and met with President Ulysses Grant to ask for his support in fighting against France..

However, the paradox of history also led us into a devastating war lasting for many years in the late 20th century. We do not know when the deep wound will stop hurting us. We cannot forget that bitter history lesson, but we need to look into it with a wiser mind, and a more humane heart, in order to realize it was extremely regretful mistakes of both countries. Therefore, let us together be sincerely remorseful, and determine to make amends, to overcome, and to look for the best solutions to make up for those mistakes.

All those who have clear and objective minds can believe and agree with U.S Ambassador to the United Nations Andrew Young when he stated in January 1977: "A strong and independent Vietnam is consonant with the U.S national interests". Certainly, it is also the realization and desire of both Vietnamese and American peoples. Heaven surely supports that. The remaining important thing is that the mission of motivating and actively realizing it is now heavily weighted on your shoulders.

Hopefully, sincere and real dialogue between you will lead to the U.S strong supporting Vietnam's joining the WTO, further opening the close relations in trade, science, technology, social politics, and military. A U.S quick return to Cam Ranh Bay on the basis of a mutual agreement of both sides will not only meet the need of enhancing each country's defense military position, but will also help stabilize the whole situation in the region.

Let us get close to each other in a  sincere friendship and mutual respect for the sake of our two countries. Nevertheless, in order to do so, we not only need to overcome our guilty past but also need to get closer to each other in the acknowledgement of common human values.

Vietnam needs to reform, or to be exact, needs to transform, to get rid of the outdated political ideology that has been to our bone, in order to approach new and advanced awareness of freedom and democracy. Democratization of the economy has brought about wonderful achievements; however, the sluggishness in the political democratization is pushing Vietnam into an unhealthy development period full of social evils, of which corruption and inequality are becoming grave dangers, causing acute crisis, and unpredictable perils.

We can neither let outdated political ideology dominate, nor allow interests of a group  to go against the urgent demand for democracy of people, and of the whole society. It is also impossible to threaten people of the danger of democracy. We cannot allow forever the false threat of chaos of democracy to scare the people. The model of democracy for Vietnam may differ from that of the U.S and other countries, but the following minimal demands for democracy, freedom, and human rights must be implemented immediately:

1 - Truly respect people's rights to free speech, and freedom of the press. The first step is to grant the right in 2005 to a private newspaper to publish throughout the country. After the government announces its policy, if there is no one who can immediately register for publishing, temporarily retired Colonel Pham Que Duong, former Editor of Military History Magazine, and I will take the responsibility of publishing the first newspaper.

2 - Immediately amend the Election Law for the National Assembly, putting an end to the phony democracy where the Party appoints and people elect National Assembly Representatives, and facilitate the 2007 election so that it is a really free, and democratic election with international monitoring.

3 - Set free all prisoners of conscience, of whom a number were falsely convicted as spies, such as former soldier Nguyen Khac Toan, reporter Nguyen Vu Binh, doctor Pham Hong Son (I remember President George W. Bush proclaimed in your second inaugural speech that "Those who live in tyranny and hopelessness can know: The United States will not ignore your oppression, or excuse your oppressors. When you stand for your liberty, we will stand with you.")


My aspirations are numerous, but in the short time, I just want to raise some urgent suggestions that can absolutely be realized immediately if you are concerned and highly responsible individuals.

I would like to express my belief in President George Bush who had formally quoted Abraham Lincoln's words: "Those who deny others' freedom do not deserve enjoying freedom for themselves; and under the enlighten God, it's impossible to detain freedom for long". I would also like to express my belief in Prime Minister Phan Van Khai who had largely contributed to the course of liberalizing Vietnam's economy. Now that Prime Minister Phan Van Khai is over 70 years old, and is likely to retire. I wish that for the sake of Vietnam and its people, the Prime Minister would further rely on his own strong ability and ignore all threats from evil groups, and make the wise and brave decisions needed in this historic trip.

Yours truly,
(Signed)

Nguyen Thanh Giang
#6 - The building of Geography and Physics of Airplane
Trung Van - Tu Liem - Hanoi
Tel: 5 534370

 www.doi-thoai.com
 

Hà Nội ngày 6 tháng 6 năm 2005-06-17

 

Kính gửi ông Phan Văn Khải – Thủ tướng nước CHXHCN Việt Nam

Đồng kính gửi ông George Bush – tổng thống Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ

 

Tôi nhiệt liệt quan nghênh cuộc hội kiến giữa thủ tướng Phan Văn Khải và Tổng thống G. Bush tại Washington vào tháng 6 năm 2005 này. Tôi cầu mong chuyến viếng thăm này sẽ góp phần tích cực, mở ra một trang sử mới trong mối bang giao Việt Nam – Hoa Kỳ. Lịch sử đã từng ghi nhận rõ ràng mối thiện cảm bang giao hữu hảo giữa hai đất nước chúng ta: Việt Nam – Hoa Kỳ. Ngay sau khi lập quốc, đại diện chính phủ đầu tiên của Hoa Kỳ tại Pháp T. Jefferson đã đặt vấn đề mua gạo của Việt Nam. Năm 1892, tổng thống Hoa Kỳ thứ 7 Andrew Jackson đã gửi quốc thư mở quan hệ buôn bán với triều Minh Mạng. Đáp lại, năm 1873, nhà ngoại giao Bùi Viện, vâng mệnh vua Tự Đức đã sang gặp tổng Thống Ulyses Grant cầu viện kháng Pháp...

Nhưng rồi, sự trớ trêu của lịch sử cũng đã đẩy chúng ta vào cuộc chiến tương tàn suốt nhiều năm cuối thế kỷ 20. Vết thương đau đớn đó chắc chắn còn nhức buốt tâm can chúng ta không biết đến bao giờ. Không thể quên bài học lịch sử cay đắng đó, nhưng ta cần nhìn lại nó mỗi ngày với cái đầu càng tỉnh táo hơn, với tấm lòng càng nhân ái hơn để nhận cho được đấy là những sai lầm vô cùng đáng tiếc của cả hai bên. Từ đấy, hãy cùng thành khẩn sám hối, cùng quyết tâm sửa chữa, cùng ra sức vượt qua và tìm mọi biện pháp tốt nhất để bù đấp lại.

Tất cả những ai có suy nghĩ tỉnh táo, khách quan đều có thể tin và đồng ý với Đại sứ Hoa Kỳ tại Liên Hiệp Quốc Adrew Young khi ông tuyên bố hồi tháng 1 năm 1977: “Một nước Việt Nam mạnh và độc lập là phù hợp với lợi ích quốc gia Hoa Kỳ”. Chắc chắn, đấy cũng là nhận thức, là ước mong của nhân dân Việt Nam và nhân dân Hoa Kỳ. Đạo trời nhất định cũng phù hộ điều đó. Điều quan trọng còn lại là: sứ mạng đôn đốc thực thi và tích cực hiện thực hóa điều đó ngày nay đang đè trên vai quý vị.

Hy vọng những đàm đạo chân tình, thực sự biết người biết ta giữa quý vị sẽ dẫn đến việc Hoa Kỳ tích cực ủng hộ Việt Nam gia nhập WTO, mở rộng hơn nữa mối quan hệ khăng khít cả trong giao thương kinh tế, khoa học-công nghệ, xã hội – chính trị và quân sự. Việc Hoa Kỳ sớm trở lại Cam Ranh trên cơ sở thỏa thuận tốt đẹp giữa 2 bên không chỉ sẽ đáp ứng nhu cầu tăng cường thế phòng thủ quân sự cho mỗi bên Việt Nam và Hoa Kỳ mà còn góp phần ổn định tình hình chung trong khu vực.

Hãy xích lại gần nhau trong tình bằng hữu chân thành và thực sự tôn trọng lẫn nhau, vì quyền lợi của cả hai nước chúng ta. Tuy nhiên, để có thể sát cánh bên nhau trong tình bằng hữu, chúng ta không chỉ cần vượt qua quá khứ lỗi lầm mà còn cần xích lại gần nhau hơn trong những nhận thức về các giá trị chung của nhân loại.

Việt Nam cần đổi mới thật sự, hay nói cho thẳng thắn hơn, cần thực sự thoát xác, rũ bỏ dứt  khoát ý thức hệ chính trị lạc hậu đã trở thành thâm căn cố đế để đến với những ý niệm mới tiên tiến về tự do và dân chủ. Dân chủ hóa kinh tế đã đem lại những thành quả rất ngoạn mục nhưng sự trì trệ tệ hại trong dân chủ hóa chính trị đang đẩy xã hội Việt Nam vào trạng thái phát triển rất không lành mạnh với một xã hội đầy những tệ đoan, trong đó tham nhũng và bất công đang trở thành những nguy cơ lớn dẫn đến khủng hoảng nghiêm trọng, đến sụp đổ và hiểm họa khôn tường.

Không thể để cho những tư duy chính trị lạc hậu níu kéo, không thể đển sự bao biện quyền lợi của tập đoàn quyền lực nào đó ngụy biện nhằm chống lại yêu cầu dân chủ hóa đã trỏ thành rất bức thiết của nhân dân, của xã hội. Không thể mãi hù dọa nhân dân về nguy cơ rối loạn của dân chủ hóa. Mẫu hình dân chủ Việt Nam có thể khác Hoa Kỳ và các nước khác nhưng những yêu cầu dân chủ, tự do, nhân quyền tối thiểu sau đây phải được thực thi ngay:

1-     Thực sự tôn trọng quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí của nhân dân. Bước khởi đầu tối thiểu, ngay trong năm 2005 này cho phép 1 tờ báo tư nhân được chính thức đăng ký phát hành trong toàn quốc. Sau khi Nhà nước ban bố chủ trương, nếu chưa ai kịp đứng ra đăng ký thì tạm thời, tôi và đại tá Phạm Quế Dương, nguyên chủ nhiệm Tạp chí Lịch sự Quân sự, sẽ xin đảm trách việc tổ chức phát hành tờ báo đầu tiên này.

2-     Sửa đổi ngay Luật bầu cử Quốc hội, xóa bỏ tình trạng dân chủ giả hiệu Đảng cử dân bầu, tạo điều kiện cho cuộc bầu cử diễn ra vào năm 2007 là cuộc bầu cử thực sự tự do dân chủ, có sự giám sát của quốc tế.

3-     Thả ngay tất cả những tù nhân lương tâm, trong đó có những người bị kết tội gián điệp một cách hết sức oan ức như cựu chiến binh Nguyễn Khắc Toàn, ký giả Nguyễn Vũ Bình, bác sỹ Phạm Hồng Sơn... (Tôi nhớ rằng Tổng thống G Bush đã từng tuyên bố trong diễn văn nhậm chức lần thứ 2: “Tất cả những người sống trong sự đàn áp và vô vọng có thể biết rằng Hoa Kỳ sẽ không làm ngơ hay biện hộ cho những kẻ đàn áp quý vị. Khi quý vị đứng lên vì tự do cho mình. Chúng tôi sẽ đứng cùng quý vị”).

Nỗi trong đợi thì vô cùng nhiều, trước mắt chỉ xin dè dặt nêu một vài đề nghị hết sức bức thiết mà nếu được quý vị quan tâm với tinh thần trách nhiệm cao cả thì hoàn toàn có thể trở thành hiện thực ngay được.

Tôi xin được bày tỏ lòng tin cậy vào Tổng thống G Bush, người đã thành kíh nhắc lại lời Abraham Lincoln: “Những người từ chối sự tự do cho người khác, không xứng đáng được hưởng tư do cho chính họ; và, dưới sự cai quản của thượng đế anh minh, không thể cầm giữ nó được lâu”. Tôi xin được bày tỏ lòng tin vào Thủ tướng Phan Văn Khải, người từng có công lớn trong sự nghiệp tự do hóa kinh tế Việt Nam. Nay thủ tướng đã ngoại 70 và có thể sắp hưu trí. Mong rằng Thủ tướng hãy vì đất nước, vì nhân dân đề cao hơn nữa bản lĩnh cao cường của mình, bất chấp mọi uy hiếp của các thế lực đen tối, vượt lên bằng được những quyết định sáng suốt, táo bạo cần thiết trong chuyến công du lịch sự này.

Trân trọng,

 

Nguyễn Thanh Giang

Số nhà 6 – Khu tập thể Địa Vật Lý Máy bay

Trung Văn – Từ Liêm – Hà Nội

Điện thoại: 5 534370

 

 

 

 

Joint Statement Between the United States of America and the Socialist Republic of Vietnam
 

June 21, 2005

President George W. Bush welcomed Prime Minister Phan Van Khai to the White House today to discuss ways to strengthen bilateral ties on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the United States and Vietnam. The President and Prime Minister expressed satisfaction with progress to date and affirmed that U.S.-Vietnam relations are characterized by mutual respect, growing economic and commercial ties, shared interests in regional peace, prosperity, and security in Southeast Asia and the Asia Pacific region, and increasing cooperation on a range of common concerns. Both leaders reaffirmed their intention to continue dialogue on issues on which differences remain.

The President and Prime Minister underscored the two countries’ common interest in further strengthening bilateral cooperation in the context of a stable and durable partnership. To this end, the President and Prime Minister stated their intention to bring bilateral relations to a higher plane by developing a friendly, constructive, and multi-faceted cooperative partnership on the basis of equality, mutual respect, and mutual benefit. In that spirit, the two leaders agreed to encourage greater contact between their countries’ respective executive and legislative branches, commercial and scientific communities, militaries, and citizens and to encourage more cultural and educational exchanges, in particular through the Vietnam Education Foundation. They further agreed to strengthen bilateral and multilateral cooperation on transnational issues, including the global fight against terrorism, transnational crime, narcotics, and trafficking in persons and to deepen cooperation on health and humanitarian issues, including the prevention of pandemics, especially of HIV/AIDS and Avian Influenza.

The President and Prime Minister applauded the success of our 2001 Bilateral Trade Agreement (BTA) in accelerating two-way trade, and they reaffirmed their governments’ determination to implement fully the commitments made under that agreement. President Bush expressed strong support for Vietnam’s accession to the World Trade Organization. The two leaders welcomed the substantial progress achieved on the complete range of issues in the recent bilateral negotiations regarding the obligations of membership and agreed to intensify efforts to resolve remaining issues. They also agreed to work together to promote favorable conditions for increased U.S. investment in Vietnam.

President Bush expressed appreciation for Vietnam’s ongoing cooperation in our joint humanitarian effort to achieve the fullest possible accounting for Americans who remain missing in action from the war, especially through Joint Field Activities that have identified and repatriated the remains of more than 520 U.S. soldiers. The Prime Minister reaffirmed Vietnam’s willingness to continue its close cooperation on this matter by carrying out newly agreed measures. The two leaders agreed to continue cooperation to address a range of issues that remain from the war.

The Prime Minister briefed the President on Vietnam’s determination to further economic, social, and legal reforms. The two leaders agreed on the importance of continuing an open and candid dialogue on issues of common concern, including human-rights practices and conditions for religious believers and ethnic minorities. The President welcomed Vietnam’s efforts to date and encouraged further progress.

The President and the Prime Minister attached great importance to the efforts of Vietnamese-Americans and Vietnamese residing in the United States in promoting friendly and cooperative relations between the two countries. The Prime Minister welcomed their contributions in strengthening Vietnam’s economic and social development, and he discussed his government’s efforts to encourage and facilitate visits and investment. The President welcomed these efforts and reiterated the U.S. government’s support for Vietnam’s security and territorial integrity.

The President and Prime Minister shared a vision of peace, prosperity, and security in Southeast Asia and the Asia-Pacific region, and they agreed to cooperate bilaterally and multilaterally to promote these goals. The President underscored the United States Government’s support for peace, stability, and cooperation in Southeast Asia and for the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), of which Vietnam is an active member. The two leaders noted the central role of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum in supporting trade and investment liberalization and in promoting cooperative efforts to strengthen regional security. The President congratulated Vietnam on its decision to host the APEC Summit in Hanoi in 2006 and pledged to work closely with Vietnam and other member economies to make the Summit a great success. Prime Minister Phan Van Khai welcomed President Bush’s expression of support and invited the President to pay an official visit to Vietnam in conjunction with his attendance at the 2006 APEC Summit.

# # #

 

Ngày 21 tháng 6 năm 2005

TUYÊN BỐ CHUNG GIỮA HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ

VÀ CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Hôm nay, Tổng thống George W. Bush đã nghênh tiếp Thủ tướng Phan Văn Khải tới Nhà Trắng để thảo luận các biện pháp nhằm tăng cường quan hệ song phương, nhân dịp kỷ niện 10 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Tổng thống và Thủ tướng bày tỏ sự hài lòng trước những tiến triển đã đạt được đến nay và khẳng định, nét đặc trưng của quan hệ Hoa Kỳ – Việt Nam là tôn trọng lẫn nhau, gia tăng quan hệ kinh tế và thương mại, cùng chia sẻ mối quan tâm về hòa bình, sự phồn vinh và an ninh ở khu vực Đông Nam Á và Châu Á - Thái Bình dương, gia tăng hợp tác trên hàng loạt các vấn đề hai bên cùng quan tâm.

Cả hai nhà Lãnh đạo tái khẳng định ý định tiếp tục đối thoại về những vấn đề còn có sự khác nhau. Tổng thống và Thủ tướng nhấn mạnh, hai nước có lợi ích chung trong việc tăng cường hơn nữa hợp tác song phương trong khuôn khổ một mối quan hệ đối tác ổn định và bền vững. Để đạt được điều đó, Tổng thống và Thủ tướng khẳng định chủ trương đưa quan hệ song phương lên tầm cao mới thông qua việc phát triển mối quan hệ đối tác xây dựng, hữu nghị, hợp tác nhiều mặt trên cơ sở bình đẳng, cùng tôn trọng lẫn nhau và hai bên cùng có lợi. Trên tinh thần đó, hai nhà Lãnh đạo nhất trí khuyến khích các ngành hành pháp, lập pháp, giới khoa học, doanh nhân, quân nhân và công dân hai nước gia tăng tiếp xúc, và thúc đẩy hơn nữa sự trao đổi về văn hóa và giáo dục, đặc biệt thông qua Quỹ Giáo dục Việt Nam.

Hai nhà Lãnh đạo cũng nhất trí tăng cường hợp tác song phương và đa phương về các vấn đề xuyên quốc gia, bao gồm cuộc đấu tranh trên toàn cầu chống chủ nghĩa khủng bố, chống tội phạm xuyên quốc gia, ma túy, nạn buôn người, và hợp tác sâu hơn trên các vấn đề y tế và nhân đạo, bao gồm cả việc ngăn ngừa dịch bệnh, đặc biệt đối với bệnh HIV/AIDS và cúm gia cầm.

Tổng thống và Thủ tướng hoan nghênh thành công của Hiệp định Thương mại Song phương (BTA) trong việc đẩy nhanh thương mại hai chiều và tái khẳng định quyết tâm của Chính phủ hai nước trong việc thực thi đầy đủ các cam kết trong hiệp định này. Tổng thống Bush bày tỏ sự ủng hộ mạnh mẽ đối với việc Việt Nam gia nhập Tổ thức Thương mại Thế giới. Hai nhà Lãnh đạo hoan nghênh những tiến triển thực chất trên tất cả các vấn đề đạt được tại vòng đàm phán song phương mới đây về các cam kết của nước thành viên và nhất trí tăng cường nỗ lực nhằm giải quyết những vấn đề còn lại. Hai nhà Lãnh đạo cũng nhất trí cùng nhau tạo điều kiện thuận lợi để gia tăng đầu tư của Hoa Kỳ vào Việt Nam.

Tổng thống Bush đánh giá cao việc Việt Nam đã và đang hợp tác trong những nỗ lực nhân đạo chung của hai nước nhằm xác định, ở mức cao nhất có thể, hài cốt lính Hoa Kỳ mất tích trong chiến tranh Việt Nam, đặc biệt là việc nhận dạng và hồi hương hài cốt của hơn 520 lính Hoa Kỳ thông qua các Hoạt động Tìm kiếm Hỗn hợp. Thủ tướng tái khẳng định, Việt Nam sẵn sàng tiếp tục hợp tác chặt chẽ trong vấn đề này thông qua việc xúc tiến các biện pháp mà hai bên vừa nhất trí thực hiện. Hai nhà Lãnh đạo nhất trí tiếp tục hợp tác nhằm giải quyết hàng loạt vấn đề do chiến tranh để lại.

Thủ tướng thông báo với Tổng thống quyết tâm của Việt Nam trong việc đẩy mạnh hơn nữa sự đổi mới về kinh tế, xã hội và luật pháp. Tổng thống và Thủ tướng đồng ý về tầm quan trọng của việc tiếp tục đối thoại thẳng thắn và cởi mở về những vấn đề cùng quan tâm, kể cả việc thực hiện các quyền con người, điều kiện cho các tín đồ và dân tộc ít người. Tổng thống hoan nghênh nỗ lực của Việt Nam cho tới nay và mong muốn có sự tiến triển tiếp theo.

Tổng thống và Thủ tướng coi trọng nỗ lực của người Hoa Kỳ gốc Việt và người Việt Nam sinh sống ở Hoa Kỳ trong việc thúc đẩy quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa hai nước. Thủ tướng hoan nghênh những đóng góp của họ vào việc thúc đẩy phát triển kinh tế, xã hội của Việt Nam, và đề cập về những nỗ lực của Chính phủ Việt Nam khuyến khích và tạo điều kiện cho các hoạt động đầu tư và về thăm đất nước.

Tổng thống hoan nghênh những nỗ lực đó và một lần nữa tuyên bố sự ủng hộ của Chính phủ Hoa Kỳ đối với an ninh và toàn vẹn lãnh thổ của Việt Nam. Tổng thống và Thủ tướng chia sẻ mục tiêu về một khu vực Đông Nam Á, và Châu Á - Thái bình dương hoà bình, phồn vinh và an ninh, và thoả thuận hợp tác trên cơ sở song ph¬ơng và đa phương nhằm thúc đẩy các mục tiêu này. Tổng thống nhấn mạnh, Chính phủ Hoa Kỳ ủng hộ hoà bình, ổn định và hợp tác ở khu vực Đông Nam Á và Hiệp hội các nước Đông Nam Á (ASEAN) mà Việt Nam là một thành viên tích cực.

Hai nhà Lãnh đạo khẳng định vai trò trung tâm của Diễn đàn Hợp tác Châu Á - Thái bình dương (APEC) trong việc ủng hộ quá trình tự do hoá thương mại và đầu tư và trong việc thúc đẩy các nỗ lực hợp tác nhằm củng cố an ninh khu vực. Tổng thống chúc mừng việc Việt Nam quyết định đăng cai Hội nghị Cấp cao APEC 2006 và cam kết hợp tác chặt chẽ với Việt Nam và các nền kinh tế thành viên để Hội nghị Cấp cao APEC 2006 thành công rực rỡ. Thủ tướng Phan Văn Khải hoan nghênh sự ủng hộ của Tổng thống Bush và mời Tổng thống thăm chính thức Việt Nam nhân dịp tham dự Hội nghị Cấp cao APEC 2006.


Toàn văn phát biểu họp báo của hai lãnh đạo

Tổng thống Mỹ J.Bush: Chào mừng ngài Thủ tướng Phan Văn Khải. Tôi muốn cám ơn ngài vì những cuộc gặp gỡ mang tính xây dựng mà chúng ta đã đạt được.

Đã có rất nhiều vấn đề thảo luận trong cuộc hội đàm này. Về những vấn đề quan hệ kinh tế và tôi cũng muốn lưu ý rằng nền kinh tế Việt Nam đã có những bước phát triển mạnh mẽ về căn bản. Chúng ta đã thảo luận về lời đề nghị xin gia nhập WTO của Việt Nam, về những chính sách an ninh và hợp tác trong cuộc chiến chống khủng bố.

Chúng tôi cũng đã có những thảo luận xung quanh vấn đề nhân đạo, như ngài Thủ tướng Phan Văn Khải đã nói, nước Mỹ đang tích cực hỗ trợ chống lại căn bệnh HIV/AIDS tại Việt Nam, và ông Khải đã đưa cho tôi một bản báo cáo về tiến trình giúp đỡ những nạn nhân HIV hoà nhập với cộng đồng. Chúng tôi cũng đã đạt được một số thoả thuận liên quan nhằm tạo cơ hội để một số người thờ phụng Chúa dễ dàng và tự do hơn tại Việt nam.

Và cuối cùng tôi muốn cám ơn ngài Thủ tướng cũng như chính phủ của ngài bởi sự thiện chí trong công tác tìm kiếm hài cốt những binh lính Mỹ thiệt mạng tại Việt nam.

Điều này sẽ giúp an ủi đối với rất nhiều gia đình người Mỹ để họ hiểu rằng chính phủ đang tích cực cung cấp những thông tin nhằm kết thúc một quãng thời gian buồn bã trong cuộc đời của họ.

Ngài Thủ tướng Phan Văn Khải đã có lời mời tôi đến thăm Việt nam và tôi dự định sẽ tới Việt Nam vào năm 2006. Tôi thực sự rất trông chờ vào chuyến đi này cũng như hy vọng vào cuộc nghị APEC mà Việt Nam sẽ là nước chủ nhà.

Thủ tướng Phan Văn Khải: Cám ơn ngài Tổng thống Bush và các quan khách.

Theo lời mời của Tổng thống Mỹ George W. Bush, tôi rất vinh dự khi là vị Thủ tướng Việt Nam đầu tiên có chuyến thăm chính thức tới Mỹ. Tại thời điểm này cho thấy quan hệ Việt - Mỹ trên thực tế đã bước sang một giai đoạn phát triển. Hơn nữa chuyến thăm của tôi tới Mỹ lần này lại trùng vào đúng thời điểm kỷ niệm 10 năm thiết lập quan hệ giữa 2 nước.  

Trong buổi hội đàm với ngài Tổng thống Bush, ngài Tổng thống và tôi đều đã rất hài lòng trước những bước phát triển trong quan hệ giữa 2 nước, bao gồm cả những giai đoạn trong quá khứ cũng như những bước phát triển nhằm nới rộng quan hệ giữa 2 nước trong tương lai.  

Ngài Tổng thống và tôi đã cùng chia sẻ cơ hội xuất phát từ những mối quan tâm của từng nước, và chúng tôi đã nhất trí cùng xây dựng một mối quan hệ mới thân thiện, hợp tác xây dựng toàn diện trên cơ sở lâu dài và bền vững, cũng như bình đẳng, tôn trọng vì lợi ích của mỗi bên. 

Chúng tôi tin tưởng rằng nước Mỹ sẽ nhận thấy Việt nam như là một đối tác hợp tác tiềm năng. Chúng tôi có dân số lên tới 80 triệu người, một thị trường kinh doanh lớn đối với nước Mỹ. Người dân Việt Nam có những đức tính cần cù, sáng tạo và năng động. Chúng tôi đang làm tất cả với mục đích xây dựng đất nước Việt Nam ngày càng lớn mạnh hơn với những con người giàu có và một xã hội dân chủ và tiên tiến.   

Việt Nam cũng đang tích cực hoà nhập vào nền kinh tế thế giới, với mong muốn làm bạn và đối tác với tất cả các nước trên thế giới.

Tôi đánh giá cao sự ủng hộ của ngài Tổng thống trong vấn đề Việt Nam sớm gia nhập WTO. Chúng tôi cùng đồng ý với nhau rằng sự gia nhập của Việt Nam sẽ vì lợi ích của cả 2 nước và tiếp tục các cuộc hội đàm song phương nhằm sớm kết thúc vấn đề này. 

Ngài Tổng thống và tôi cùng nhận thấy rằng những điểm khác biệt giữa 2 quốc gia là do chúng ta còn có điều kiện khác nhau , sự khác biệt về lịch sử và văn hoá. Tuy nhiên chúng tôi đã cùng đồng ý rằng sẽ làm việc trên tinh thần đối thoại xây dựng dựa trên sự tôn trọng quan hệ nhằm giảm bớt những khác biệt trên để từng bước cải thiện mối quan hệ song phương.

Trong vấn đề quan hệ quốc tế, ngài Tổng thống và tôi đã trao đổi xung quanh tình hình phát triển tại khu vực Châu Á - Thái bình Dương, khu vực mà cả 2 nước đều quan tâm. Chúng tôi đã nhất trí sẽ cùng cải thiện hiệu lực của Diễn đàn Châu Á - Thái bình Dương (APEC), sẽ trở thành một sự kiện quan trọng tại Việt Nam vào năm 2006.  

Tôi rất vui mừng khi ngài Tổng thống Bush đã nhận lời đến thăm Việt Nam và tham dự Diễn đàn APEC vào năm 2006. Chúng tôi rất chào đón sự hỗ trợ của nước Mỹ trong công tác tổ chức diễn đàn này.

Tôi tin rằng chuyến đi này tới Mỹ sẽ giúp nâng quan hệ giữa 2 quốc gia lên một tầm cao mới. Cuối cùng tôi muốn gửi tới lời chúc thịnh vượng và hạnh phúc tới toàn thể người dân Mỹ.  

Rất cám ơn.

(Việt Phương - Theo Whitehouse.org)

 


Quan Điểm của Washington Post


RFA Tường trình cuộc biểu tình trước Toà Bạch Ốc trong ngày Tổng thống Bush gặp gỡ Thủ tướng Khải

 

2005.06.21

Thanh Quang - Trà Mi, phóng viên đài RFA

Từ sáng sớm hôm nay, cộng đồng người Việt hải ngoại gồm cả các sắc tộc miền Cao Nguyên, cùng với đại diện các tôn giáo, một số sắc dân Á Châu khác, hội đoàn Cựu chiến binh Hoa Kỳ từng tham chiến tại Việt Nam và nhiều đoàn thể khác nữa, đã tập trung tại công trường Lafayette đối diện Toà Bạch Ốc biểu tình dàn chào phái đoàn Việt Nam. Thanh Quang và Trà Mi có mặt tại chỗ tường trình như sau.

See video on Vietnamese community singing South Vietnam National Anthem in front of the White House

See video on Vietnam Minister Phan Van Khai arriving at the White House

Cộng đồng người Việt biểu tình trước Toà Bạch Ốc trong ngày Thủ tướng Phan Văn Khải gặp gỡ Tổng thống Hoa Kỳ George W. Bush hôm 21-6-2005. AFP PHOTO

"Kính thưa quý vị, còn khoảng nữa ½ tiếng nữa Tổng thống Hoa Kỳ George W. Bush sẽ tiếp đón Thủ tướng Việt Nam Phan Văn Khải tại Toà Bạch Ốc.

Bên ngoài và đối diện với Toà Bạch Ốc về phía Bắc, tức là công viên Lafayette, chúng tôi nhận thấy khoảng chừng 600 người từ khắp các tiểu bang tại Hoa Kỳ và cả những người từ Châu Âu về đây để tham dự.

Trước mắt chúng tôi là cả một vườn cờ vàng ba sọc đỏ cũng nhiều khẩu ngữ thể hiện sự chống đối phái đoàn Việt Nam do Thủ tướng Phan Văn Khải hướng dẫn.

Cũng như muốn nhấn mạnh với giới lãnh đạo Hoa Kỳ và công luận thế giới về tình hình nhân quyền, dân chủ tự do, mà theo ban tổ chức, là đang tồi tệ và đang tiếp diễn tại Việt Nam.

Bạn nghĩ gì về cuộc gặp gỡ này? Xin email về Vietnamese@www.rfa.org

Mời quý vị theo dõi Trà Mi phỏng vấn một vài người tham dự cuộc biểu tình hôm nay."

(Xin theo dõi toàn bộ bài tường trình trong phần âm thanh bên trên)


Hạ viện Mỹ điều trần nhân quyền và tôn giáo Việt Nam

 BBC

Cùng thời gian thủ tướng Việt Nam ông Phan Văn Khải ở thăm Hoa Kỳ, vào lúc 2 giờ chiều ngày 20.06.2005 tại Hạ viện Hoa Kỳ ở thủ đô Washington D.C. đã có một cuộc điều trần về nhân quyền và tự do tôn giáo tại Việt Nam.

Phiên điều trần được tổ chức chưa đầy 24 tiếng trước khi Tổng thống Bush gặp Thủ tướng Khải tại Tòa Bạch Ốc.

Các nhân chứng từ các nhóm đấu tranh cho dân chủ và tự do tôn giáo trong đó có cả đại diện của nhóm người Thượng tại Hoa Kỳ đã ra làm chứng.

Ông Christopher Smith, Chủ tịch Tiểu ban này trong lời khai mạc phiên điều trần nói rằng chỉ cần nhìn thoáng qua báo cáo của Bộ ngoại giao Hoa Kỳ ra cách đây có ba tháng là thấy ngay vấn đề.

"Báo cáo này nói rằng Chính phủ Việt Nam vẫn tiếp tục giam giữ tù nhân chính trị và tù nhân tôn giáo".

"Chính phủ Việt Nam vẫn hạn chế đáng kể đối với tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do hội họp…. "

Ông Smith nói thêm là "tôi thấy đáng tiếc là chẳng ai từ Bộ ngoại giao Hoa Kỳ tới phiên điều trần để giải thích về việc Hoa Kỳ cố tình ủng hộ Việt nam về kinh tế và tăng cường quan hệ quân sự bất chấp sự thiếu vắng ghê gớm về tôn trọng nhân quyền cơ bản đối với công dân Việt Nam".

"Vào tháng Năm Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ và Việt Nam đạt được thỏa thuận về tự do tôn giáo theo đó chính phủ Việt nam cam kết khắc phục một số vấn đề như thực hiện đầy đủ luật mới tôn giáo mà chính Việt Nam đưa ra cũng như phải để tâm đặc biệt tới những tù nhân và các trường hợp mà phía Hoa Kỳ quan ngại".

Các nhà quan sát đến dự phiên điều trần cho rằng có nhiều khả năng chính quyền ông Bush không muốn làm mất mặt vị khách tới từ Hà Nội trong chuyến công du có tính lịch sử này.

Thế nhưng họ nói rằng nhiều khả năng nhân quyền và tự do tôn giáo sẽ là các chủ đề mà ông Bush sẽ đề cập tới trong các cuộc trao đổi riêng với thủ tướng Khải.

Ý kiến tại phiên điều trần

Phó chủ tịch Ủy hội Tự do Tôn giáo Quốc tế Hoa Kỳ tức U.S. Commission on International Religious Freedom (USCIRF), bà Nina Shea có mặt tại phiên điều trần.

Bà Nina Shea cho Ban Việt Ngữ BBC biết về mục đích cuộc điều trần như sau:

 Tôi hy vọng chính phủ Việt Nam sẽ cảm thấy cần phải có các bước đi trước sức ép để cải thiện tình hình tự do tôn giáo

 

Bà Nina Shea

"Tôi hy vọng rằng chính phủ Việt Nam sẽ cảm thấy cần phải có các bước đi trước sức ép để cải thiện tình hình tự do tôn giáo, hoặc chính phủ Hoa Kỳ sẽ cần cảm thấy họ nên bắt đầu tăng thêm sức ép đối với Việt Nam. Vì về lâu dài thì ai cũng sẽ có lợi trong mối quan hệ hai bên".

Ngoài ra, có các tổ chức hoạt động vì tự do tôn giáo ở Việt Nam như Ủy ban Tự do Tôn giáo cho Việt Nam, thành lập năm 1998, Phòng Thông tin Phật giáo Quốc tế tại Paris và Tổ chức cứu người vượt biển cũng cử đại diện tới làm chứng.

Bà Ngô Thị Hiền (Helen Ngo), đại diện cho Ủy ban Tự do Tôn giáo cho Việt Nam nói với BBC trước giờ diễn ra cuộc điều trần về mục đích của nó “Là để nói lên tình trạng về tự do tôn giáo và nhân quyền ở Việt Nam để nhà cầm quyền có thể tạo ra những thay đổi tình trạng đó”.

Theo bà điều này quan trọng ở chỗ “sau khi ông Phan Văn Khải đã nói với Bộ ngoại giao (Mỹ) rằng Việt Nam sẽ làm tốt hơn chuyện (tôn giáo và nhân quyền ) đó".

Bà Hiền cho rằng chuyện tổ chức cuộc điều trần đúng vào lúc diễn ra chuyến thăm của thủ tướng Việt Nam đến Mỹ không phải là chuyện tình cờ mà để có được tiếng nói đối trọng.

Theo bà ông Phan Văn Khải sẽ nói rằng “tự do tôn giáo được thăng tiến rồi, người Tin lành được hành đạo tại gia rồi” thì nay, cuộc điều trần có mục đích “Để ông không thể nói những điều không có hay có lại nói là không”.

Trước câu hỏi vì sao không những người từ Việt Nam sang, bà Hiền cho biết vì được tổ chức từ chừng nửa tháng nay nên những người thuộc các nhóm Công giáo, Phật giáo và Tin Lành nói là họ không được tự do hành đạo chỉ gửi các tuyên bố sang cho cuộc điều trần và dù có được mời thì họ cũng khó mà sang được hoặc sang kịp.

 


Những dư âm cay đắng đã thực sự khép lại

03:38' 22/06/2005 (GMT+7) Vietnamnet (www.vnn.vn)

(VietNamNet) - Cuộc hội đàm giữa Tổng thống Bush và Thủ tướng Phan Văn Khải đã kết thúc tốt đẹp. Một giai đoạn mới trong quan hệ hai nước đã thực sự mở ra, khép lại những dư âm buồn của quá khứ. Ghi nhận của nhà báo Nguyễn Anh Tuấn từ Washington D.C.

(VietNamNet) - Tổng thống Bush tuyên bố ủng hộ Việt Nam gia nhập WTO. Ông Bush cũng hứa sẽ sang thăm Việt Nam vào năm tới.

Cuộc gặp là điểm nhấn trong chuyến thăm kéo dài một tuần đến Mỹ của người đứng đầu chính phủ Việt Nam, được chờ đợi sẽ tạo ra những bước tiến trong quan hệ vốn rất đặc biệt giữa hai nước từng là đối thủ trên chiến trường.

Tầm cao mới

"Hoàn hảo", đó là từ mà hai nhà báo người Mỹ gốc Việt có mặt tại phòng họp báo của Nhà Trắng dùng để mô tả cuộc họp báo chung giữa Tổng thống Bush và Thủ tướng Việt nam.

Riêng những nhà báo Việt nam, ai nấy đều mang trong lòng một cảm xúc rất kỳ lạ. Dù đã đứng chờ cả tiếng đồng hồ trong phòng họp báo, nhưng không ai cảm thấy mệt mỏi. Có lẽ, bởi ý thức mình đang dự phần vào lịch sử, một sự kiện rồi đây sẽ còn được nhắc lại nhiều trong lịch sử mối bang giao hai nước.

10h, cuộc hội đàm kéo dài hơn dự kiến 15 phút giữa hai nhà lãnh đạo cấp cao cũng kết thúc. Cuộc họp báo bắt đầu với sự hiện diện của 40 nhà báo nước ngoài và 13 nhà báo Việt Nam. Điều này cho thấy tầm quan trọng về chuyến thăm của Thủ tướng Việt Nam tới Mỹ đối với giới truyền thông.

Việt Nam - Hoa Kỳ ra Thông cáo chung

Ngay sau cuộc hội đàm giữa Thủ tướng VN và Tổng thống Mỹ, Nhà Trắng đã phát đi thông cáo chung Việt Nam - Hoa Kỳ. VietNamNet xin đăng toàn văn.

Tổng thống Bush và Thủ tướng Phan Văn Khải bước vào phòng họp báo với dáng vẻ hết sức thoải mái, thân thiện. Nhìn cung cách họ bắt tay nhau, dành cho nhau những lời nói tốt đẹp, những người có mặt cảm nhận được một không khí tự nhiên và thân mật, thay vì tính xã giao nghi thức thường thấy ở những cuộc gặp mặt cấp cao.

“Tôi hoàn toàn tin tưởng chuyến thăm lần này của tôi ở nước Mỹ sẽ giúp nâng quan hệ giữa hai nước lên một tầm cao mới”, Thủ tướng đã nói như vậy tại cuộc họp báo.

Ông nói hai bên nhắm đến việc xây dựng "quan hệ thân thiện, đối tác xây dựng, hợp tác mạnh mẽ trên cơ sở lâu dài và ổn định, cũng như bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau, cả hai cùng có lợi."

Cho dù hai bên còn có những khác biệt do hoàn cảnh lịch sử nhưng theo Thủ tướng, hai bên đã chia sẻ được nhận thức và tìm cách thu hẹp những khác biệt đó.

Về phần mình, người đứng đầu Nhà Trắng đã dành những lời ngợi ca về nỗ lực đổi mới kinh tế của VN với những thành quả cụ thể trong công tác xóa đói nghèo, những tiến bộ về nhân quyền và tôn giáo.

Toàn văn phát biểu họp báo của hai lãnh đạo

"Chào mừng ngài Thủ tướng Phan Văn Khải. Tôi muốn cám ơn ngài vì những cuộc gặp mang tính xây dựng mà chúng ta đã đạt được", TT Bush bắt đầu cuộc họp báo. 

Tổng thống Bush cũng có lời cảm ơn chân thành tới Chính phủ Việt Nam vì những nỗ lực hợp tác trong vấn đề tìm kiếm người Mỹ mất tích.

 “Tôi muốn cảm ơn ngài Thủ tướng vì nhiệt tâm của Chính phủ VN trong việc tiếp tục công việc tìm kiếm hài cốt của những người đã mất tích tại VN. Đó là một điều an ủi rất nhiều cho nhiều gia đình ở nước Mỹ khi hiểu rằng chính phủ đang cung cấp tin tức nhằm giúp họ khép lại một chương buồn trong cuộc đời mình”.

Cuộc hội đàm lịch sử đánh dấu 10 năm bình thường hoá quan hệ không chỉ mang tính biểu tượng cao, như nhận định của giới quan sát mà còn thu được những kết quả thực tế. Việt Nam đã nhận được lời cam kết ủng hộ VN vào WTO một cách mạnh mẽ từ Tổng thống Mỹ. Ông cũng thể hiện nỗ lực tiếp tục thúc đẩy các mối quan hệ song phương phát triển tốt hơn nữa.

Những chỉ dấu đó cho thấy một quá khứ với những dư âm cay đắng đã thực sự khép lại. Cuộc gặp cấp cao đầu tiên sau 30 năm giữa một vị Tổng thống Mỹ với Thủ tướng Việt nam ngay tại phòng Bầu dục đã kết thúc tốt đẹp.

Tiếng nói lạc quan từ hai phía

Chùm ảnh Thủ tướng và Tổng thống Bush họp báo  

Sau cuộc hội đàm, hai vị lãnh đạo đã có cuộc họp báo. Mời quý vị xem những hình ảnh mới nhất của cuộc họp báo.

Bầu không khí phấn chấn lan đi trong đoàn. Trao đổi với báo giới, Thứ trưởng Ngoại giao Lê Văn Bàng nói rằng, những gì đạt được đúng như mong đợi, thậm chí có những thoả thuận vượt trên mong đợi của phía Việt nam.

“Cuộc hội đàm giữa hai bên rất thành công. Hai bên tỏ ra rất thoải mái. Sự ủng hộ của Tổng thống Bush đối với việc VN gia nhập WTO sẽ có tác động mạnh đến quá trình VN gia nhập WTO cuối năm nay”, ông nhận định.

Giới quan sát nhận xét rằng với tuyên bố ủng hộ mạnh mẽ Việt Nam gia nhập WTO của Tổng thống Bush, cửa vào WTO của VN đã rộng mở hơn nhiều.

Với người Mỹ, như Tổng thống Bush đã nói, cuộc gặp cấp cao giữa hai nhà lãnh đạo với họ có ý nghĩa như một cột mốc thực sự khép lại "chương buồn" trong quá khứ.

Tâm sự với VietNamNet, ông Andrey, nguyên Tổng Giám đốc tập đoàn GE tại Việt Nam nói rằng ông "cảm thấy vô cùng mãn nguyện" trước kết quả cuộc hội đàm.

"Tôi nghĩ rất nhiều người Mỹ cũng có cùng cảm xúc như tôi. Từ lâu rồi, chúng tôi mong muốn xây dựng mối quan hệ hữu nghị giữa nhân dân hai nước. Đã có rất nhiều người nỗ lực để đạt được điều này. Một kết quả tốt đẹp như vậy làm sao không vui được".

Giới truyền thông Mỹ: Cuộc hội đàm thật hoàn hảo

(VietNamNet) - Ngay sau khi những nội dung hội đàm được công bố, các nhà báo Mỹ có mặt cho biết kết quả thật "hoàn hảo".

Andrey nhớ lại năm 75, 76 chính ông đã viết một báo cáo gửi lên một quan chức cấp cao của chính quyền Jimmy Carter đề nghị hai nước thiết lập quan hệ ngoại giao. Hai mươi năm sau, hai nước mới chính thức bình thường hoá quan hệ.

"Và 10 năm sau, Thủ tướng Việt Nam đã có cuộc hội đàm hiệu quả với tổng thống Mỹ. Việt Nam đã thay đổi rất nhiều và giờ chuẩn bị là một thành viên của Tổ chức Thương mại Thế giới. Điều đó có lợi cho cả hai nước".

Chặng đường dài 30 năm đã qua với những khúc quanh, những thăng trầm và buồn vui. Đối với những người Mỹ nhiệt tâm ủng hộ bang giao Mỹ - Việt như Andrey, một tương lai sáng sủa đã mở ra trước mặt.

"Tôi hoàn toàn tin tưởng rằng quan hệ giữa hai nước trong tương lai sẽ tốt đẹp hơn".

Một người khác, cựu binh Jim Doyle, đại diện cho tổ chức mang tên Vietnam Veterans of America Inc. đóng tại Maryland nói 'việc bình thường hóa quan hệ hai bên khiến tôi thấy hạnh phúc'

Bang giao Việt - Mỹ: Bước ngoặt lịch sử khó tưởng tượng

(VietNamNet) - Phỏng vấn nhanh giữa VietNamNet với ông Phạm Đức Trung Kiên, Giám đốc Điều hành Quỹ Giáo dục Việt Nam ngay sau khi hội đàm giữa 2 nhà lãnh đạo kết thúc.

Giới kinh doanh Hoa Kỳ cũng tỏ ra hào hứng. Họ cho rằng, những cơ hội làm ăn mới đang mở ra tại VN. Bốn hợp đồng làm ăn giữa giới doanh nghiệp Việt Nam và Hoa Kỳ là những dấu hiệu đầy hứa hẹn về một làn sóng đầu tư Mỹ đến Việt Nam, nhất là sau khi Việt nam gia nhập sân chơi WTO.

"Hiện Mỹ chỉ đứng thứ 5 về đầu tư vào Việt Nam nhưng chắc chắn trong tương lai, Mỹ có thể trở thành nhà đầu tư số 1", ông Andrey tin tưởng.

Kết thúc một buổi sáng làm việc tất bật, phái đoàn Thủ tướng lại tiếp tục lên đường cho một lịch trình làm việc mới, cũng căng thẳng không kém với các cuộc tiếp bộ trưởng giao thông và bộ trưởng quốc phòng Mỹ, Diễn đàn Doanh nghiệp VN - Hoa Kỳ và một Gala Dinner mà ở đó, Thủ tướng sẽ có những thông điệp quan trọng tới giới doanh nhân nước Mỹ.

Tiết trời Washington D.C giờ này đã chuyển từ se lạnh sang hè. Những tia nắng ấm như những tín hiệu cho một mối quan hệ mới.

·         Nguyễn Anh Tuấn (từ Washington D.C)