Đối Thoại Website: Doi-Thoai.com Email: toasoandoithoai@yahoo.com
QUÁ KHỨ CỦA VIỆT NAM KHÔNG THỂ DỄ QUÊN |
(Dịch ý kiến của Ái Việt Nguyễn, "Vietnam's past is not behind us" được đăng trên Mercury News, San Jose, CA, 6/22/05)
Có một số người kêu gọi người Mỹ gốc Việt nên "quên đi chiến tranh Việt Nam" và đừng biểu tình phản đối thủ tướng Phan Văn Khải đang viếng thăm Hoa Kỳ. Những người Việt "mơ ngủ" này nên tự hỏi nếu ông Khải là một người lãnh đạo được dân bầu lên của một nước Việt Nam dân chủ tự do thì chắc chắn là sẽ không có biểu tình chống đối ông. Nếu ông thật sự được dân bầu lên qua một cuộc bầu củ tư do, thay vì biểu tình, cộng đồng người Việt sẽ trải thảm đỏ để đón tiếp ông.
Rất đông những người biểu tình thuộc giới trẻ, những người trẻ này hoặc chưa sinh ra hoặc còn quá nhỏ để nhớ nhiều về chiến tranh Việt Nam đã chấm dứt hơn 30 năm qua. Chúng tôi tin tưởng chỉ có dân chủ đi đôi với sự tôn trọng nhân quyền sẽ đưa đất nước phát triển bền vững và có tình người. Chúng tôi tranh đấu cho một Việt Nam tương lai như vậy.
Nếu có những ai còn bám chặt với quá khứ, thì đó chính là các người cộng sản Việt Nam. Hơn ba mươi (30) năm trôi qua, chiến tranh vẫn còn là trọng điểm của bộ máy tuyên truyền của cộng sản Việt Nam để bào chửa cho việc độc quyền cai tri đất nước!
Có những người Mỹ ngây thơ cho rằng vì cộng sản đã xụp đổ ở Đông Âu, Việt Nam đã trở thành một nước tự do. Tôi hi vọng rằng những người Mỹ này chịu khó tìm tòi học hỏi về một chế độ độc tài khắc nghiệt mà ông Khải đang dại diện. Giai cấp thống trị của ông còn dược gọi là "tư bản đỏ" đang lạm dụng quyền lực để làm giàu bất chánh bằng cách bốc lột đại đa số người dân nghèo. Xin đừng cổ võ đồng tình với đám "cộng sản mới" này vì những lời giả dối kêu gọi "quên đi quá khứ."
Posted on Wed, Jun. 22, 2005
Mercury News, San Jose, CA
Vietnam's past is not behind us
Some people have called on Vietnamese-Americans to ``put the Vietnam War behind'' and not protest Vietnamese Prime Minister Phan Van Khai on his visit to the United States. These wishful thinkers should ask themselves if any of these protesters would protest Khai if he were a democratically elected leader of a free Vietnam. The answer is a resounding no. If he were, the Vietnamese-American community would give him a red carpet welcome.
Many Vietnamese-Americans who are protesting are young people who have little or no memory of a war that ended 30 years ago. We believe that only a democracy, with respect for human rights, can steer our homeland to a future of humane and sustainable growth. We are fighting for that future.
If anybody is still hung up on the past, it is the Vietnamese communists. Thirty years later, the war is still at the center of the communists' propaganda to justify their monopoly on power.
It baffles me how many Americans naively assume that, because communism collapsed in Europe, Vietnam has become a free country. I hope that Americans will take some time to educate themselves about the draconian and corrupt dictatorship that Khai represents. His ruling class, a.k.a. red capitalists, is using its political power to enrich itself at the expense of the vast majority of the Vietnamese people. Please do not chant along with the neo-communists the insincere call to put the past behind.
Ai Viet Nguyen
Milpitas
|
THƯ TRÌNH GIỚI TRÍ THỨC VIỆT NAM
Ai cho phép Ðảng Cộng Sản Việt Nam quy định trong điều 4 Hiến Pháp Việt Nam hiện tại: Ðiều 4:
Ai cho phép đảng Cộng Sản Việt Nam ngang ngược quy định ngân sách nhà nước là tài chánh của đảng Cộng Sản? Ðiều 46:
L (điều lệ đảng)
Tha thiết kêu gọi người Việt Nam
Lẽ Phải online |