Đối Thoại Website: Doi-Thoai.com Email: toasoandoithoai@yahoo.com
|
nhóm bạn trẻ Tri Thức-Hải Hà Thư gửi các nhà tranh đấu dân chủ cho Việt nam |
Kính thưa các nhà đấu tranh dân chủ đáng kính và quý mến!
Hôm nay nhóm bạn trẻ Tri Thức-Hải Hà xin mạo muội đóng góp một số ý kiến về tình hình phong trào dân chủ trong nước dưới sự nhìn nhận của chúng tôi trong thời gian vừa qua.
Trong khi đất nước 83 triệu dân Việt nam của chúng ta hiện nay hầu hết đa phần đều sống trong cảnh mông lung, ấu trĩ, sự tù túng, sự nghèo đói về thông tin và nhận thức thời cuộc của đất nước, nguyên nhân và lý do vì sao thì chắc là chúng ta cũng đã quá hiểu, quá rõ ràng đó là do chính sách bưng bít thông tin bởi bộ máy tuyên truyền khổng lồ, cùng với chính sách ngu dân để dễ bề cai trị theo kiểu chế độ phong kiến vua chúa lạc hậu ấu trĩ xưa kia của nhà cầm quyền CSVN hiện nay, cộng với đó là kinh nghiệm cai trị rất gian manh, xảo trá tích luỹ từ nhiều năm qua đã được khối cộng sản quốc tế truyền lại. Vẫn còn rất may mắn cho dân tộc Việt nam chúng ta trong một bối cảnh bị nhà cầm quyền CSVN kìm kẹp về thông tin như vậy, cũng đã có những con người mà đại diện là các nhà đấu tranh dân chủ đã sáng suốt nhìn thấy vấn đề nội tại của đất nước mình, đã rất dũng cảm công khai lên tiếng đấu tranh trong hoà bình bất bạo động để chỉ ra những sai phạm, lỗi lầm trong đường lối lãnh đạo đất nước của nhà cầm quyền CSVN độc tài toàn trị. Những nhà đấu tranh dân chủ này chính là những ngọn đèn sáng rực trong đêm tối để soi rọi, chỉ đường cho đa phần những người còn lại thấy được lối thoát của dân tộc Việt nam. Hiện nay những sự lên tiếng của các nhà đấu tranh dân chủ mặc dù là bị chìm nghỉm trong bộ máy tuyên truyền khổng lồ của nhà nước CSVN, tuy nhiên cũng đã đánh động được một phần nào đáng kể lương tâm, lương tri của nhiều người dân chân chính có lòng yêu quê hương đất nước của mình.
Để viết lên những dòng chữ trong lá thư này, chúng tôi cũng rất băn khoăn và xúc cảm, chúng tôi cũng yêu quý dân chủ, luôn ngưỡng mộ và ủng hộ các nhà đấu tranh dân chủ, cũng như ủng hộ phong trào dân chủ nói chung. Tuy nhiên thì thực tế vẫn luôn là thước đo chính xác nhất để đánh giá cảm xúc của con người, chúng tôi vẫn luôn nhìn nhận ngưỡng mộ các nhà đấu tranh dân chủ, luôn nhìn họ với con mắt thán phục và trân trọng, đáng kính, bởi vì các nhà đấu tranh dân chủ là đại diện cho một lối tư duy mới, hoàn toàn văn minh để thay thế những tư duy cũ ấu trĩ và lạc hậu đang đè nặng lên dân tộc Việt nam nhỏ bé của chúng ta. Trong thời gian gần đây chúng tôi đã thấy có một số vấn đề rạn nứt trong công cuộc đấu tranh chung vì sự nghiệp dân chủ hoá đất nước, chúng tôi cảm thấy rất lo lắng, có lẽ cũng không cần thiết phải liệt kê chi tiết những sự việc đó ra, nhưng chắc là ai cũng đã biết cả rồi. Đó là những sự việc điều tiếng qua lại lẫn nhau giữa các nhà dân chủ, có những tị hiềm cá nhân, cũng có những sự hiểu lầm. Chắc chắn đây là một cơ hội “bằng vàng” để công an CSVN là một lực lượng đông đúc và bạo tàn được nuôi dưỡng bằng chính tiền đóng thuế mồ hôi xương máu của Nhân Dân, bằng tài nguyên đất nước, đã nhúng bàn tay thô ráp lông lá và đầy tội lỗi vào hòng làm cho mọi việc rối tung lên…Họ, những công an CSVN được chỉ đạo từ trên trung ương ĐCSVN sẽ ra sức giương đông kích tây, khích bác, kích động người nọ nói xấu người kia, họ ghé tai người này một chút, ghé tai người kia một chút để kích động sự hiểu lầm, đổ thêm dầu vào lửa cho sự mâu thuẫn giữa các nhà dân chủ ngày càng thổi bùng lên và công an CSVN thì đứng ngoài vỗ tay cười đắc thắng, nhưng cười người chớ được cười lâu, tiếng cười khả ố đó sẽ nhanh chóng bị tắt lịm khi người Việt nam chân chính tự tìm thấy đường đi quang minh chính đại cho dân tộc mình.
Chúng tôi xin mạo muội đưa ra ý kiến của mình, mong rằng được các nhà dân chủ hãy để tâm đến, kính mong các nhà dân chủ hãy vì đại cục của dân tộc mà tạm thời gác sang một bên các vấn đề cá nhân của mình, hãy gác lại những tị hiềm của mình. Là con người thì không có ai là hoàn hảo cả, có người thì mạnh mặt này, nhưng lại yếu mặt kia và ngược lại, rồi cũng có những lúc ai cũng sẽ phải phạm vào một sai lầm nào đó, mỗi người có một quan điểm, chính kiến riêng của cá nhân mình, có người đấu tranh theo phương pháp này, có người đấu tranh theo phương pháp kia, nhưng tựu chung là mục tiêu đấu tranh vì một nền dân chủ đích thực cho dân tộc Việt nam, tất cả đều nhắm tới một mục tiêu chung, một cái đích để hướng tới như vậy. Nhất là trong thời điểm 2006 rất quan trọng này, các nhà đấu tranh dân chủ lại càng phải tỏ ra GẮN KẾT KEO SƠN với nhau thành MỘT KHỐI VỮNG CHẮC, có như vậy thì mới hy vọng đạt được thành quả nào đó trong sự nghiệp đấu tranh gian khổ và khốc liệt. Chúng ta hãy cứ thử hình dung và tưởng tưởng thôi nhé, tất cả các nhà đấu tranh chủ đều cất lên tiếng nói đòi dân chủ hoá đất nước, nhưng mỗi nhà dân chủ lại đứng tách biệt, mỗi người đứng trên một đỉnh núi riêng của mình, không ai chịu nhường ai, như vậy thì các tiếng nói đơn lẻ đó không tạo ra được một sự hoà âm, đồng thanh nhất trí nào đáng kể. Và như vậy những công việc vì dân vì nước của các nhà đấu tranh dân chủ chỉ là những “quả trứng yếu ớt” mà đem ra chọi với “hòn đá tảng đầy chai sạn và tua tủa mũi tên nhọn” CSVN thì sức đâu mà chọi cho lại??? Nhân dân Việt nam bây giờ đã quá chán ngán sự lãnh đạo của nhà cầm quyền CSVN, nay chỉ còn biết trông cậy và đặt hy vọng vào nơi các nhà dân chủ, nay nếu Nhân dân không nhìn thấy sự đồng thuận của các nhà dân chủ thì Nhân dân còn biết trông cậy vào ai đây? Chúng ta chưa có được một xã hội dân chủ thực sự mà đã có những chuyện không hay xảy ra giữa các nhà dân chủ, chúng ta còn phải để Nhân dân nhìn vào các nhà dân chủ như thế nào chứ bằng con mắt cảm phục và kính trọng của họ. Những chuyện đấu đá nhau qua lại trên mạng internet trong nội bộ giữa các nhà dân chủ đã là một điều rất đáng tiếc, và rất đáng không nên có, chỉ riêng chuyện này thôi cũng đủ để cho người cộng sản, công an họ mừng thầm, mở cờ trong bụng, cười vào mũi chúng ta rồi. Người cộng sản nội bộ của họ cũng đấu đá nhau rất khủng khiếp, nhưng tuyệt nhiên họ rất khôn khéo, tuyệt nhiên không bao giờ phơi bày những đấu đá nội bộ của họ, và khi nhận thấy các đối thủ nguy hiểm đang tìm cách tấn công thì họ lại co cụm lại để bảo vệ cho cả một khối tập đoàn, để bảo vệ những đặc quyền đặc lợi mà họ đang chiếm giữ. Có lẽ những tị hiềm cá nhân tồn tại trong mỗi con người chúng ta đây là một trong điều rất không hay trong bản tính cố hữu của người Việt nam chúng ta, do vậy mà khi so sánh với các dân tộc khác trên thế giới thì thấy ngay chúng ta không bằng họ về tính dân tộc và tính đoàn kết, ví dụ điển hình là dân tộc Hoa, dân tộc Hàn quốc, dân tộc Nhật bản, dân tộc Đức và nhiều các quốc gia thành công khác trên thế giới, cả một sức mạnh dân tộc của họ đã làm nên những điều to tát kỳ diệu! Người cộng sản họ đã nói rằng các nhà dân chủ ở Việt nam chỉ có một dúm, đếm trên đầu ngón tay thế mà đã mỗi người một ý rồi, do vậy họ rất xem thường và dùng lực lượng đông đúc lúc nhúc của họ để ra tay đàn áp một cách dễ dàng khi cần thiết. Đây cũng là một suy nghĩ, não trạng rất ngạo mạn và ngu dốt của người cộng sản, bởi vì bất cứ một cuộc cách mạng nào cũng xuất phát từ một nhóm thiểu số rất nhỏ, sau đó loang ra rất nhanh và trở thành một cao trào lớn của quần chúng trong xã hội, sẽ cuốn phăng những rác rưởi thối nát của chế độ cũ. Mà chính lãnh tụ cộng sản Mao Trạch Đông của xứ Tàu Cộng (Cộng sản Trung Quốc) đã từng nói: “Đốm lửa có thể đốt cháy cả cánh đồng”. Vì biết được điều đó, cho nên ĐCSVN rất lo sợ muốn dập tắt khát vọng tự do dân chủ của Nhân Dân Việt Nam ngay từ trong trứng nước. Và điều dễ hiểu tại sao là các nhà đấu tranh dân chủ trong nước liên tục bị đàn áp, khủng bố, bắt giam, tù đày rất nghiệt ngã. Vậy muốn có một xã hội dân chủ thực sự ở Việt nam thì phải có lực lượng đông đảo những con người dân chủ. Trong bối cảnh của xã hội Việt nam bị áp đảo khốc liệt bởi nhà cầm quyền CSVN hiện nay thì rất khó khăn, do vậy rất cần thiết phải có lực lượng dân chủ, các nhà dân chủ chỉ là những người đi đầu dẫn đường chỉ lối cho người khác đi theo. Chúng ta không thể chỉ có vài nhà đấu tranh dân chủ mà có thể dân chủ hoá cả đất nước Việt nam này được, cái mà chúng ta cần là phải có hàng trăm, hàng nghìn, hàng vạn, hàng triệu, thậm chí là hàng chục triệu những con người khao khát cháy bỏng được sống trong một xã hội dân chủ thực sự. Tuy nhiên việc đấu tranh trong nội bộ cũng nhằm để lành mạnh hoá phong trào đấu tranh dân chủ, chúng ta cũng không nên dấu giếm và lừa dối Nhân dân như những người cộng sản đã và đang làm, chúng ta nên để cho Nhân dân biết được sự thật và góp ý xây dựng. Và trên thực tế có những chuyện lủng củng đã xảy ra giữa các nhà tranh đấu dân chủ, giữa nhóm dân chủ nọ với nhóm dân chủ kia, nhưng không vì thế mà phong trào bị chia rẽ và suy yếu đi mà hoàn toàn ngược lại nó càng làm cho phong trào mạnh mẽ hơn về chất lượng, đông đảo hơn về số lượng. Riêng Bản Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ 8406 đã có gần 2000 quần chúng mọi tầng lớp trên cả nước công khai tham gia ký tên, ủng hộ, đó là chưa kể đến sự ủng hộ của hàng vạn đồng bào hải ngoại và dư luận quốc tế. Thời gian, cuộc sống thực tiễn và những thử thách khắc nghiệt sẽ sàng lọc, chọn lựa chỉ còn những người tranh đấu dân chủ tự do chân chính và đích thực vì sự tiến bộ của quê hương, của đất nước!
Với lý do như vậy nhóm bạn trẻ Tri Thức-Hải Hà chúng tôi rất quan tâm và lo lắng đến phong trào dân chủ còn rất non trẻ, lo lắng bởi phong trào sẽ bị người cộng sản dùng mưu mô đen tối để chia rẽ và xé lẻ ra như xé một miếng vải vụn. Bởi vậy chúng tôi tha thiết kính mong các nhà đấu tranh dân chủ hãy vì đại cục, hãy vì sự nghiệp dân chủ hoá to lớn, hãy vì non sông đất nước, hãy vì tương lai rạng ngời của dân tộc Việt nam này mà bỏ qua những tị hiềm cá nhân nhỏ bé, gác lại mọi chuyện riêng tư, hãy ĐOÀN KẾT TẤT CẢ MỌI LỰC LƯỢNG LẠI THÀNH MỘT KHỐI VỮNG CHẮC để cùng chung vai gánh vác công cuộc dân chủ hoá đất nước, ngõ hầu sớm đi đến thắng lợi. Nếu không dân tộc nhỏ bé và bất hạnh Việt nam chúng ta sẽ còn phải tiếp tục chìm trong những đêm tối dài dưới ách thống trị đè đầu cưỡi cổ của CSVN chưa biết đến bao giờ mới có thể mở mày mở mặt, ngóc đầu lên để sánh vai với thiên hạ, cho bằng anh bằng em với các quốc gia lân bang cho được.
Nhân tiện đây chúng tôi cũng xin mạo muội góp ý bàn thảo với các nhà đấu tranh dân chủ trong nước hãy đồng thanh lên tiếng đòi nhà nước CSVN phải thả tự do vô điều kiện cho tất cả các tù nhân lương tâm, tù nhân chính trị đang còn bị giam giữ trong lao tù như Trương Văn Sương, Vũ Đình Thuỵ, Nguyễn Vũ Bình, Phạm Hồng Sơn…và đòi phải xoá bỏ tất cả những án quản chế hoặc vây hãm phi pháp các nhân vật bất đồng chính kiến hiện nay như giáo sư Hoàng Minh Chính, các hoà thượng Thích Huyền Quang, Thích Quảng Độ, các thượng toạ Thích Thiện Minh, Thích Không Tánh, các linh mục Nguyễn Văn Lý, Phan Văn Lợi, chủ hội Phật giáo Hoà Hảo Lê Quang Liêm, mục sư Nguyễn Hồng Quang, nhà báo Nguyễn Khắc Toàn, kỹ sư Đỗ Nam Hải, giáo sư Nguyễn Chính Kết, giáo sư Trần Khuê, cựu trung tá Trần Anh Kim và rất nhiều người khác không thể kể hết…
Trong lúc ở bên ngoài các nhà đấu tranh dân chủ của chúng ta đang mải miết tranh luận về các vấn đề xôm tụ làm xôn xao dư luận trong và ngoài nước, thì còn có những người cùng chiến tuyến trên mặt trận đấu tranh đòi dân chủ đang phải chịu cảnh áp bức, tù đày khổ cực trong lao tù của nhà cầm quyền CSVN. Chúng tôi thiết nghĩ Quốc Hội Hoa Kỳ đã nhóm họp để ra nghị quyết yêu cầu nhà cầm quyền CSVN trả tự do cho những tù nhân lương tâm nói trên, nhưng nhà cầm quyền CSVN vẫn rất ngoan cố bác bỏ yêu cầu trên của Quốc Hội Hoa Kỳ. Vậy thì không có lý do gì các nhà đấu tranh dân chủ trong trong nước lại không nhóm họp nhau lại để ra nghị quyết yêu cầu nhà cầm quyền CSVN phải trả tự do ngay tức khắc và vô điều kiện cho các tù nhân lương tâm đang còn bị giam giữ, quản chế. Đây chính là lúc thể hiện sự đoàn kết, tính tương thân, tương ái hỗ trợ nhau trong lúc hoạn nạn. Chúng ta có thể mở một trang web dạng Petetion Online để tất cả mọi người yêu quí tự do dân chủ, hoà bình trong và ngoài nước cùng với dư luận quốc tế ký tên ủng hộ việc đòi trả tự do vô điều kiện cho các nhà tranh đấu hiện còn đang bị giam cầm trong lao tù của nhà cầm quyền CSVN.
Chúng tôi xin mạo muội đóng góp một vài ý kiến như vậy, nếu có điều gì không phải và mạo phạm thì xin kính mong được lĩnh hội chỉ giáo. Xin trân trọng cám ơn!
Kính bút
Nhóm bạn trẻ Tri Thức-Hải Hà
20-06-2006
Email: nhombantretrithuchaiha@gmail.com
Sau đây là các bản tin liên quan đến việc Hạ Viện Hoa Kỳ ra nghị quyết yêu cầu nhà cầm quyền CSVN trả tự do cho các tù nhân lương tâm đang còn bị giam giữ:
Trường Văn, phóng viên đài RFA
Mới đây, trong buổi điều trần trước Tiểu ban Nhân Quyền của Hạ Viện Hoa Kỳ về “Cuộc đối thoại về Nhân quyền giữa Hoa Kỳ và Việt Nam”, ông Barry F. Lowenkron, trợ lý Bộ Trưởng Ngoại giao đặc trách về Dân Chủ, Nhân quyền và Lao động cho biết là Washington đã yêu cầu nhà cầm quyền Việt Nam trả tự do cho 21 tù nhân lương tâm trước chuyến đi Hà Nội của Tổng Thống Hoa Kỳ để tham dự Hội nghị thượng đỉnh APEC vào tháng 11 tới.

Bảng chào mừng khách tham gia những buổi họp liên quan đến Hội nghị APEC tổ chức tại Hà Nội hôm 23-2-2006. AFP PHOTO
Sau gần 4 năm bị đình hoãn, hôm 20 tháng Hai vừa qua, Trợ lý Bộ Trưởng ngoại giao Mỹ về Dân Chủ, Nhân Quyền, Lao Động, ông Barry Lowenkron, đã lãnh đạo một phái đoàn Hoa Kỳ sang Hà Nội để nối lại các cuộc hội đàm Việt Mỹ về vấn đề nhân quyền.
Tham dự cuộc họp về phía Việt Nam có Vụ Trưởng Vụ Các Tổ chức Quốc tế Bộ Ngoại Giao, ông Phạm Bình Minh, cùng các viên chức thuộc văn phòng chính phủ, Bộ Công An, Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao, Toà án Nhân dân Tối cao, Bộ Văn Hóa, Thông Tin…
Trong cuộc họp tại Hà Nội này, ông Barry nhấn mạnh đến việc bảo vệ và phát triển nhân quyền là một quyền tối thượng của con người không thể thương thảo, tương nhượng được như Tổng Thống Hoa Kỳ George W. Bush đã nhiều lần khẳng định.
Ông Barry cũng cho phía Việt Nam biết là những cuộc thương thảo như thế này giúp tăng cường sự hiểu biết lẫn nhau, và thu hẹp các bất đồng. Tuy nhiên các cuộc thảo luận không đi kèm theo các tiến triển cụ thể cũng trở nên rỗng tuếch, vô nghĩa.
Hoa Kỳ đòi hỏi là Việt Nam cần phải có các hành động cụ thể để chứng tỏ Việt Nam có được các bước tiến đáng kể về nhân quyền để mở đường cho chuyến viếng thăm lần đầu tiên của Tổng Thống Geoge W. Bush.
Nhà cầm quyền Việt Nam cũng nhiều lần khẳng định quyết tâm cải thiện tình hình nhân quyền tại Việt Nam.
Trong buổi điều trần tại Tiểu ban Nhân quyền Hạ viện Hoa Kỳ hôm thứ Tư, trợ lý Ngoại Trưởng Hoa Kỳ nói thông điệp đã để lại tại Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh là cuộc đối thoại về nhân quyền Mỹ-Việt chỉ là bước khởi đầu. Nhưng nếu muốn tiếp tục thêm, thì Hoa Kỳ muốn thấy những kết quả cụ thể.

Buổi điều trần trước Tiểu ban Nhân quyền Hạ Viện Hoa Kỳ do
Dân biểu Chris Smith chủ toạ hôm 29-3-2006. Photo by Truong Van/RFA
>> See larger image
Do đó, trong lần thảo luận này, phía Hoa Kỳ đã trao cho Việt Nam danh sách 21 tù nhân lương tâm mà phía Việt Nam còn đang giam giữ hay quản chế.
Danh sách này bao gồm 6 nhân vật đang bị giam giữ vì lý do chính trị và tôn giáo, và 15 người khác tuy không ngồi tù nhưng bị đặt dưới hình thức quản chế hay giam giữ tại gia.
Trong danh sách những người bị giam giữ có bác sĩ Phạm Hồng Sơn bị kết tội gián điệp vì đã dịch một bài xã luận nhan đề “Thế nào là Dân Chủ” trích ra từ trang Web của Bộ Ngoại Giao Mỹ.
Ông Barry Lowenkron đặt câu hỏi là dân chúng Hoa Kỳ không hiểu vì sao một quốc gia muốn có mối liên hệ tốt đẹp với Hoa Kỳ lại bắt giam một người vì tội đã dịch một bài báo về Dân Chủ, vốn là thông tin hữu ích mà nước nào cũng có.
Một nhân vật khác được đề cập đến là nhà báo Nguyễn Vũ Bình cũng bị buộc tội gián điệp vì đã viết một bản dự thảo về vấn đề nhân quyền.
Người thứ 3 là ông Đỗ Văn Mỹ bị giam cầm vì đã tường thuật các việc cưỡng bách dân chúng di dời cũng như việc ông ủng hộ dân chúng nông thôn đấu tranh chống áp bức.
Người thứ tư là ông Phan văn Bản, một cựu cảnh sát viên 69 tuổi, bị bắt giữ vì tội tham gia một tổ chức kêu gọi thay đổi một cách hoà bình thể chế chính trị tại Việt Nam.
Người thứ năm là ông Trần văn Lương đã uất ức tới nỗi tự tử bằng cách nhảy lầu tại bệnh viện ông đang nằm điều trị.
Người thứ sáu là ông Trần Văn Hoàng tuy đã được thả ra nhưng nay đang bị quản thúc tại gia.
Hoa Kỳ cũng rất quan tâm đến điều kiện sinh sống của tù nhân tại các nhà tù ở Việt Nam và yêu cầu Hà Nội cho nhóm công tác của Liên Hiệp Quốc thăm viếng các trại tù Việt Nam. Lần cuối cùng đến Việt Nam của đoàn công tác này là vào năm 1994.
Vấn đề tự do trên lãnh vực thông tin, báo chí, sử dụng Internet tại Việt Nam được Trợ lý Bộ Trưởng ngoại giao Hoa Kỳ nêu lên. Ông Barry cho Việt Nam biết là trong quá trình chuẩn bị cho hội nghị thượng đỉnh APEC, Hà Nội cần phải chứng tỏ cho thế giới thấy Việt Nam là một quốc gia cởi mở, thông thóang, chứ không phải là một quốc gia cấm đóan người dân không được bày tỏ ý kiến của mình, không được thông tin chính xác cũng như không có cơ hội mở tầm nhìn ra thế giới chung quanh.
Việt Nam vẫn khăng khăng cho rằng chính phủ Việt Nam luôn luôn tôn trọng và bảo vệ quyền tự do tín ngưỡng tôn giáo và tự do không tín ngưỡng tôn giáo của người dân. Ở Việt Nam không có vấn đề đàn áp tôn giáo, không có ai bị giam giữ vì bất đồng chính kiến hay tôn giáo.
Phát ngôn viên Bộ ngoại giao Việt Nam Lê Dũng nêu ra nhận định là do có những khác biệt về chế độ chính trị, trình độ phát triển cũng như khác biệt về lịch sử, văn hóa nên quan điểm về nhân quyền giữa Việt Nam và Hoa Kỳ cũng khác nhau.
Tổng Thống Hoa Kỳ George W. Bush trong buổi nói chuyện tại Freedom House tuyên bố: “Tổng Thống Hoa Kỳ không ngần ngại kêu gọi thế giới về những quyền tự do cơ bản của con người bao gồm nhân quyền và quyền được tôn trọng, được có phẩm giá của mình.”
Việt Nam cần phải hiểu rõ là vấn đề nhân quyền là quan tâm hàng đầu của Hoa Kỳ trong mối liên hệ với các quốc gia trên thế giới.
|
Hạ viện Hoa Kỳ thông qua một nghị quyết yêu cầu Việt Nam trả tự do cho Bác sĩ Phạm Hồng Sơn |
|
|
|
|
Hạ viện Hoa Kỳ đã thông qua một nghị quyết yêu cầu chính phủ Việt Nam trả tự do ngay tức khắc và vô điều kiện cho Bác sĩ Phạm Hồng Sơn cùng với các tù nhân chính trị và tù nhân lương tâm khác.
|
|
|
Dân biểu Zoe Lofgren |
Nghị quyết số 320, do dân biểu Zoe Lofgren thuộc đảng Dân chủ đại diện tiểu bang California bảo trợ, đã được thông qua hôm thứ năm.
Bác sĩ Phạm Hồng Sơn đã bị bắt giam hồi năm 2002 sau khi ông phổ biến trên internet một bài viết mà ông dịch từ bài “Dân chủ Là Gì” trên website của bộ ngoại giao Mỹ.
Theo lời ông Lofgren, giới hữu trách Hà Nội cần phải tôn trọng nhân quyền của tất cả mọi công dân Việt nam nếu họ thật tâm muốn thiết lập một mối quan hệ mới với Hoa Kỳ.
Lâu nay, chính phủ ở Hà Nội vẫn nói rằng Việt Nam không có tù nhân chính trị mà chỉ có tù hình sự.
http://www.voanews.com/vietnamese/2006-04-07-voa13.cfm
Hạ Viện Mỹ Vào Ngày 5 Thàng 4 Sẽ Cứu Xét Nghị Quyết Đòi CSVN Thả BS Phạm Hồng Sơn và Một Số Các Tù Nhân Tôn Giáo và Lương Tâm Khác.
[02/04/2006 -
Tác giả:
admin1 - Vietnam Review]
Hình:
BS Phạm Hồng Sơn là một trong những tù nhân tôn giáo và chính trị đang bị CSVN
giam cầm.
WASHINGTON DC 2-4 (NV) .- Hạ Viện Hoa Kỳ sẽ biểu quyết vào giữa tuần này một
nghị quyết đòi hỏi nhà cầm quyền Hà Nội trả tự do cho bác sĩ Phạm hồng Sơn và
các tù nhân lương tâm khác.
Theo nguồn tin từ Quốc Hội, ngày Thứ Tư 5-4-06 sẽ có cuộc biểu quyết cho Nghị
Quyết “Kêu gọi nhà cầm quyền CSVN trả tự do tức khắc và vô điều kiện bác sĩ Phạm
Hồng Sơn và các tù nhân chính trị, từ nhân lương tâm khác” do dân biểu
Christopher Smith (Cộng Hòa – New Jersey) đệ nạp.
Bản nghị quyết , coi việc trả tự do cho BS Sơn là mối ưu tư nhất, nói rằng BS
Phạm hồng Sơn bị vu cáo cho tội danh “gián điệp” chỉ vì ông đã lấy xuống từ
trang nhà Internet của Tòa Đại Sứ Mỹ tài liệu “Dân chủ là gì?” dịch rồi gửi cho
bạn bè và các lãnh tụ cao cấp đảng CSVN. Bên cạnh đó, ông cũng đã phổ biến trên
Internet một số ý kiến về các vấ nđề dân chủ hóa đất nước.
Những
hành động này đã làm cho chế độ độc tài đảng trị tại Hà Nội tức giận nên kết án
tù ông 13 năm hồi giữa năm 2003 dù Hiến pháp CSVN điều 69 minh định công dân có
đầy đủ mọi thứ quyền về tự do phát biểu, tự do báo chí, tự do hộo họp, lập hội
cũng như biểu tình.
Trước sự phẫn nộ của thế giới, CSVN mở phiên xử “phúc thẩm” ngày 26-8-03 đã giảm
án cho ông Sơn còn 5 năm tù nhưng lại tăng thời gian quản chế từ 3 lên 6 năm.
“BS Sơn đã bị bắt, xét xử, kết án và bỏ tù trái ngược với những điều khỏan của
Công Ước Quốc Tế về Quyền Dân Sự và Chính Trị” mà CSVN đã ký cam kết tôn trọng,
Nghị quyết trên viết.
“BS Sơn đã không được xử án công bằng theo các nguyên tắc căn bản nhất của luật
pháp quốc tế mà Công Ước Quốc Tế nêu ra.” Nghị quyết viết.
Nghị quyết do DB Smith đệ nạp để xin Quốc hội biểu quyết thông qua tuần này nêu
tên rất nhiều nhân vật tôn giáo khác hiện còn đang bị tù hay quản chế thuộc Giáo
Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất, Phật Giáo Hòa Hảo, Công Giáo, Cao Đài và một
số trí thức trẻ như Nguyễn vũ Bình (ký giả còn đang ở tù) và Nguyễn khắc Tòan
(quản chế sau khi ra tù).
“Nghị quyết kêu gọi nhà cầm quyền CSVN phải thả tức thời và vô điều kiện hết tù
chính trị, tù lương tâm đã bị bắt giam hay quản chế chỉ vì họ bày tỏ ý kiến một
cách ôn hòa, đúng theo các quyền tự do phát biểu, quyền tự do báo chí, quyền tự
do tôn giáo.” Nghị quyết viết.
Bản nghị quyết cũng lên án nhà cầm quyền Hà Nội là đã vi phạm các quyền tự do
công dân, đòi họ phải có các hành động cụ thể để cải thiện mối bang giao giữa
Hoa Kỳ và Việt Nam.
Ngày 29-3-06, khi ra điều trần trước Ủy Ban Nhân Quyền của Hạ Viện, Thứ trưởng
Ngọai giao Barry Lowenkron nói rằng chính phủ Mỹ đã trao cho nhà cầm quyền Hà
nội danh sách 21 tù lương tâm yêu cầu trả tự do trước khi Tổng thống George W.
Bush đến Việt Nam dự Hội Nghị Thượng Đỉnh Diễn Đàn Kinh Tế Á Châu – Thái Bình
Dương ở Hà Nội vào Tháng 11-2006.
“Với các tiến bộ cụ thể về nhân quyền, nhà cầm quyền Hà Nội có thể mở đường cho
chuyến viếng thăm của tổng thống Bush”. Lowenkron nói trong cụôc điều trần.
Phản ứng về lời tuyên bố của ông Lowenkron, Lê Dũng, phát ngôn viên bộ Ngoại
Giao CSVN lập lại luận điệu từ trước đến nay là chế độ Hà nội không hề giam giữ
tù nhân chính trị, tôn giáo hay lương tâm mà chỉ có “những người vi phạm pháp
luật”.
Sau đây là nguyên văn dự thào Nghị Quyết 320.
109th CONGRESS, 2ND SESSION IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES AS INTRODUCED IN THE
HOUSE
H. Con. Res. 320
2006 H. Con. Res. 320; 109 H. Con. Res. 320; Retrieve Bill Tracking Report
SYNOPSIS:
Concurrent resolution calling on the Government of the Socialist Republic of
Vietnam to immediately and unconditionally release Dr. Pham Hong Son and other
political prisoners and prisoners of conscience, and other purposes
DATE OF INTRODUCTION: December 16, 2005
SPONSOR(S):
Sponsor and Cosponsors as of 01/06/2006
SMITH, CHRISTOPHER H. (R-NJ) – Sponsor
TEXT:
HCON 320 IH
109th CONGRESS
1st Session
H. CON. RES. 320
Calling on the Government of the Socialist Republic of Vietnam to immediately
and unconditionally release Dr. Pham Hong Son and other political prisoners and
prisoners of conscience, and other purposes.
---------------------------------------------
IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES
December 16, 2005
Mr. Smith of New Jersey (for himself, Mr. Wolf, and Mr. Royce) submitted the
following concurrent resolution; which was referred to the Committee on
International Relations
---------------------------------------------------------------------------
CONCURRENT RESOLUTION
Calling on the Government of the Socialist Republic of Vietnam to immediately
and unconditionally release Dr. Pham Hong Son and other political prisoners and
prisoners of conscience, and other purposes.
Whereas in March 2002, Dr. Pham Hong Son was arrested after he had translated an
article entitled "What is Democracy?" from the Web site of the United States
Embassy in Vietnam and sent it to both friends andsenior party officials;
Whereas Dr. Pham has written and published on the Internet articles entitled
"The Promotion of Democracy: A Key Focus in a New World Order", "Sovereignty and
Human Rights: The Search for Reconciliation", and "Hopeful Signs for Democracy
in Viet Nam";
Whereas in none of his activities did Dr. Pham advocate violence in his
opposition to the Vietnamese Government or its policies;
Whereas Dr. Pham has been arrested for the peaceful exercise of his fundamental
rights to freedom of expression and association in violation of Article 69 of
the Vietnamese Constitution which states: "The citizen shall enjoy freedom of
opinion and speech, freedom of the press, the right to be informed and the right
to assemble, form associations and hold demonstrations in accordance with the
provisions of the law";
Whereas Dr. Pham has been arrested, tried, convicted, and imprisoned in
contravention of the rights enshrined in the International Covenant on Civil and
Political Rights (ICCPR) to which Vietnam is a state party, specifically Article
19 (freedom of expression) and Article 22 (freedom of association);
Whereas Dr. Pham did not have a trial that would be considered fair and that met
even the most basic standards of internationally acceptedjustice, in
contravention of Article 14 (right to a fair trial) of the ICCPR;
Whereas Dr. Pham was sentenced in June 2003, after a half-day closed trial in
Hanoi, to 13 years of imprisonment and three years of house arrest on spurious
espionage charges;
Whereas such spurious charges are routinely used to suppress peaceful democracy
activists, as in the notorious cases of Father Thadeus Nguyen Van Ly, his two
nephews and niece, and in the cases of Pham Que Duong, Tran Khue, and Tran Dung
Tien;
Whereas Dr. Pham's appeal was held on August 26, 2003, in a closed trial before
Vietnam's Supreme Court, from which international observers and Western
journalists were barred, although diplomats from more than eight countries
gathered outside the courthouse during the trial to register their concern;
Whereas, although the Vietnamese Supreme Court upheld Dr. Pham's sentence, it
reduced the sentence of imprisonment from 13 to five years and increased the
sentence of house arrest from three to six years;
Whereas Dr. Pham remains imprisoned in harsh conditions, including imprisonment
for more than a year in solitary confinement, which have endangered his health;
Whereas Vietnam has imprisoned, detained, placed under house arrest, or
otherwise restricted numerous other peaceful democratic and religious activists
for reasons related to their political or religious views, such as Do Van My,
Mai Thi Dung, Nguyen Khac Toan, Nguyen Thanh Phong, Nguyen Thi Ha, Nguyen Van
Dien, Nguyen Vu Binh, Phan Van Ban, To Van Manh, Vo Van Buu, Vo Van Thanh Liem
(Nam Liem), Bui Thien Hue, Nguyen Lap Ma, Nguyen Nhat Thong, Nguyen Van Ly, Phan
Van Loi, Thich Dong Tho, Thich Huyen Quang, Thich Nguyen Ly, Thich Nguyen Vuong,
Thich Phuoc An, Thich Quang Do, Thich Tam Lien, Thich Thai Hoa, Thich Thanh
Huyen, Thich Tien Hanh, Thich Tue Sy, Thich Vien Dinh, Ngo Van Ninh, Le Van
Chuong, Le Van Tinh, Phuong Van Kiem, Nguyen Van Si, Tran Van Thien, and Thich
Thien Tam;
Whereas Dr. Pham and other political prisoners and prisoners of conscience have
been deprived of their basic human rights by being denied their ability to
exercise freedom of opinion and expression;
Whereas the arbitrary imprisonment and the violation of the human rights of
citizens of Vietnam are sources of continuing, grave concern to Congress;
Whereas Vietnam continues to restrict access to Western diplomats, journalists,
and humanitarian organizations to the Central Highlands and the Northwest
Highlands, where there are credible reports that ethnic minorities suffer
serious violations of their human and civil rights, including property rights,
and ongoing restrictions on religious activities, including forced conversions;
Whereas there are continuing and well-founded concerns about forcibly
repatriated Montagnard refugees, access to whom is restricted;
Whereas on December 1, 2005, the European Parliament adopted a resolution
calling on the Vietnamese authorities, among other measures, to undertake
political and institutional reforms leading to democracy and the rule of law,
starting by allowing a multi-party system and guaranteeing the right of all
currents of opinion to express their views;
Whereas the resolution further calls on Vietnamese authorities to end all forms
of repression against members of the Unified Buddhist Church of Vietnam and
officially recognize its existence and that of other non-recognized Churches in
the country;
Whereas the resolution further calls on Vietnamese authorities to release all
Vietnamese political prisoners and prisoners of conscience detained for having
legitimately and peacefully exercised their rights to freedom of opinion,
expression, the press, and religion;
Whereas the resolution further calls on Vietnamese authorities to guarantee full
enjoyment of the fundamental rights enshrined in the Vietnamese Constitution and
the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular by
allowing the creation of a genuinely free press; and
Whereas the resolution further calls on Vietnamese authorities to ensure the
safe repatriation, under the Cambodia-Vietnam-UNHCR Agreement, of the
Montagnards who fled Vietnam, and allow proper monitoring of the situation of
the returnees by the UNHCR and international nongovernmental organizations: Now,
therefore, be it
Resolved by the House of Representatives (the Senate concurring), That—
(1) Congress--
(A) condemns and deplores the arbitrary detention of Dr. Pham Hong Son by the
Government of the Socialist Republic of Vietnam and calls for his immediate and
unconditional release, and for the immediate and unconditional release of all
other political prisoners;
(B) condemns and deplores the violations of freedom of speech, religion,
movement, association, and the lack of due process afforded to individuals in
Vietnam;
(C) strongly urges the Government of Vietnam to consider the implications of its
actions for the broader relationship between the United States and Vietnam,
including the impact on trade relations;
(D) urges the Government of Vietnam to allow unfettered access to the Central
Highlands and to the Northwest Highlands by foreign diplomats, the international
press, and nongovernmental organizations; and
(E) applauds the European Parliament for its resolution of December 1, 2005,
regarding human rights in Vietnam, and urges the Government of Vietnam to comply
with the terms of the resolution; and
(2) it is the sense of Congress that the United States should—
(A) make the immediate release of Dr. Pham Hong Son a top concern;
(B) continue to urge the Government of Vietnam to comply with internationally
recognized standards for basic freedoms and human rights;
(C) make clear to the Government of Vietnam that it must adhere to the rule of
law and respect the freedom of the press in order for it to accede to the World
Trade Organization (WTO);
(D) make clear to the Government of Vietnam that the detention of Dr. Pham and
other persons and the infliction of human rights violations on these individuals
are not in the interest of Vietnam because they create obstacles to improved
bilateral relations and cooperation with the United States; and
(E) reiterate the deep concern of the United States regarding the continued
imprisonment of Dr. Pham and other persons whose human rights are being violated
and discuss the legal status and immediate humanitarian needs of such
individuals with the Government of Vietnam.
http://www.vietnamreview.com/modules.php?name=News&file=article&sid=3384