Đối Thoại Website: Doi-Thoai.com Email: toasoandoithoai@yahoo.com
|
Ông Dũng rao bán nhân quyền |
Có
tin từ Sài Gòn cho biết Bà LS Bùi Kim Thành đã được đua ra khỏi nhà thương điên
Biên Hoà để mở đầu cho chuyến buôn bán nhân quyền cuả Ông Nguyễn Tấn Dũng,
Nguyễn Thanh Phượng và Nguyễn Thanh Nghị. Được biết Nguyễn Thanh Phượng hiện
đã “du học” ở Thụy sĩ(?) và đang giữ mối giao hảo ở “tầm cao” với các định chế
tài chánh và ngân hàng Thụy Sĩ . Ông Nguyễn Thanh Nghị đã du học tại Hoa Thịnh
Đốn, giữ nhiệm vụ bí thư tổ chức sinh viên du học, nay trở lại Hoa Thịnh Đốn với
Ông Dũng để duyệt xét kế hoạch phát triển đảng cũng như yểm trợ Ông Dũng xuất
hiện tại Hoa Thịnh Đốn . Ông Dũng còn một qúy tử khác đang du học tài Anh quốc.
Quả tình Ông Dũng và các người con thuộc dòng giống thông minh và có tầm nhìn
“chiến lược”, gởi con du học tại các trung tâm quyền lực và tài chánh quốc tế
Về danh sách tù chính trị, một bức thư từ Việt Nam đã ghi nhận và gởi ra hải ngoại. Ông Dũng và phái đoàn cuả Ông cũng có trong tay danh sách , vấn đề là cái giá (bằng Mỹ Kim) cho danh sách này. Ông Dũng đã tỏ thiện chí trước bằng cách đưa một “người điên” về thành phố. Vân đề còn lại là Hoa Kỳ có trả giá đúng với “lòng nhân đạo và chánh sách khoan hồng” cuả Ông Dũng hay không?
Một thư khác cuả 11 đoàn thể chính trị hải ngoại cũng đã lên tiếng trước công luận về nhu cầu khẩn thiết nhân quyền cho Việt Nam
Bố Nắm Chính Trị - Con Giữ Kinh Tế - Cả Nước Xuống Hố
Trần Nam - Đảng DCND
Ở Việt Nam, không ai lạ gì ông Nguyễn Tấn Dũng giữ chức vụ Thủ Tướng nước CHXHCNVN quyền uy chính trị một cõi. Tuy nhiên, ít ai biết về mặt kinh tế, con gái ông Nguyễn Tấn Dũng, tức Nguyễn Thanh Phượng lại là người có thể nắm giữ và ảnh hưởng đến kinh tế cả nước.
Nguyễn Thanh Phượng năm nay 29 tuổi, từng du học nước ngoài, có bằng quản trị kinh doanh (MBA) Đại học Thụy sĩ và là chủ tịch Hội Đồng Quản Trị công ty Việt Nam Holding Asset Management, một công ty đầu tư với số vốn từ 500 – 800 tỉ đồng và có khả năng vận động vốn nóng lên cả 100 triệu USD từ các nhà đầu tư nước ngoài nhờ uy tín và quan hệ; chỉ vì Nguyễn Thanh Phượng là con gái của Nguyễn Tấn Dũng. Một cô gái trẻ, tuổi đời còn non, kinh nghiệm còn mõng mà có thể thành công về quan hệ thương trường có tính quốc tế như vậy thì hoặc là Thanh Phượng có thực tài, hoặc là chỉ vì nhờ cậy quyền uy của bố Dũng mà lên theo công thức “Bố nắm Chính trị - Con giữ Kinh tế - Cả Nước Xuống Hố”.
Câu hỏi đặt ra là ở tuổi 29, nếu Nguyễn Thanh Phượng không phải là con của Nguyễn Tấn Dũng thì liệu có ai dám đưa cho cô ấy cả trăm triệu mỹ kim để đầu tư không? Có doanh nhân nào ở Việt Nam dám bỏ tiền vào quĩ đầu tư Việt Capital Fund với số vốn 700 – 800 tỉ đồng không? Trả lời phỏng vấn báo Tuổi Trẻ hồi tháng 10 năm 2006, Phượng cho biết ”Trong công việc, cái luôn thiếu nhất của người trẻ là kinh nghiệm. Kinh nghiệm thì cần có thời gian, đây là điều mà những người trẻ không thể nóng vội. Tôi nghĩ đánh giá thực lực của một người không nhất thiết chỉ nhìn vào tuổi đời mà phải dựa vào quá trình học tập và đặc biệt là kinh nghiệm hay những việc cụ thể mà họ đã làm. Hơn nữa, phải tiếp xúc trực tiếp thì qua đó các tố chất của họ mới có cơ hội bộc lộ. Còn việc một công ty quản lý quĩ huy động được vốn là do các nhà đầu tư tin tưởng vào thị trường, vào chiến lược, vào cách tổ chức hoạt động..., quan trọng nhất là họ phải tin vào đội ngũ lãnh đạo công ty, trong đó trình độ, kinh nghiệm, uy tín và vai trò của mỗi thành viên đều được đặc biệt quan tâm. Tôi tin rằng tuy là thành viên lãnh đạo trẻ nhất của công ty nhưng tôi cũng có những đóng góp thiết thực vào việc thành lập, tổ chức, tuyển chọn thành viên thích hợp vào các vị trí then chốt cho VCFM, cũng như huy động vốn cho quĩ đầu tư Viet Capital Fund.”
Vậy thì kinh nghiệm của Nguyễn Thanh Phượng có được gì mà nắm trong tay một số tiền khổng lồ để đầu tư và khuynh đảo thị trường Việt Nam ? Hai năm qua thị trường chứng khoán Việt Nam đã bị lũng đoạn, thổi phổng để giới đại gia trong lãnh vực tài chánh, có quan hệ mật thiết với Đảng CSVN làm mưa làm gió thị trường chứng khoán. Họ đã nhanh chóng làm giàu bằng những thủ đoạn “phù phép”, mà trong cơ chế tài chánh minh bạch ở các nước phương Tây không cho phép. Nhờ vào những quan hệ chồng chéo và thủ đoạn “tay trong tay ngoài”, chứng khoán Việt Nam một sớm một chiều cất cánh.
Hiện nay, thị trường đã đổ, giá sàn cổ phần rớt trung bình 60% và còn có khả năng tuột dốc thê thảm, kéo theo biết bao kẻ mất trắng, dẫn đến tình trạng suy sụp và lụn bại về kinh tế. Không riêng gì giới tài chánh Việt Nam, mà cả giới đầu tư nước ngoài ham ăn xổi cũng ôm đầu máu. Tài phiệt Đại Hàn, Đài Loan đã bốc hơi cả tỷ dollars cho thị trường chứng khoán Việt Nam. Hiện nay, vốn của Capital Fund còn lại bao nhiêu? bản lãnh và kinh nghiệm cũa Nguyễn Thanh Phượng nằm ở chổ nào thì lúc này là lúc cả nước cần biết. Hãy công bố minh bạch số tiền còn lại từ quỹ Capital Fund do Thanh Phượng quản lý. Hãy cho nhân dân Việt Nam biết rõ từ năm 2006 đến nay Thanh Phượng đã đầu tư vào lảnh vực nào? Capital Fund có trách nhiệm và góp phần làm sụp đổ chứng khoán Việt Nam không? những việc gì cụ thể như Thanh Phượng đã phát biểu trên tờ Thanh Niên? Nhân dân Việt Nam cần biết rõ là có phải Thanh Phượng thành công nhờ tài năng của chính mình hay chỉ nhờ dựa vào cái bóng của bố Nguyễn Tấn Dũng.
Về mặt đạo đức, bố Nguyễn Tấn Dũng giữ vai trò Thủ tướng thì con gái Nguyễn Thanh Phượng không thể hoạt động “độc lập” trong lãnh vực tài chánh, đầu tư chứng khoán và các lãnh vực kinh tế trọng yếu cả nước được. Cho dù không có bằng chứng để cáo buộc sự liên hệ về gia đình, ảnh hưởng chính trị và kinh tế, tuy nhiên tính minh bạch (transparency) và mâu thuẩn về quyền lợi (conflict of interests) không cho phép một đìều như vậy có thể hiện hữu. Đối với các quốc gia Phương Tây, trên căn bản luật pháp công minh và độc lập, quan hệ bố con về chính trị và kinh tế còn là vấn đề cần phải giải thích, thuyết phục trước công luận; thì trong cơ chế độc đảng như ở Việt Nam, khi đảng CS nắm giữ vai trò quyền lực, đứng trên luật pháp thì quan hệ bố nắm chính trị, con hoạt động về kinh tế là một quan hệ có tính mờ ám và mang chỉ dấu tham nhũng cao. Đìều này chưa nói đến sự cạnh tranh không lành mạnh giữa các đối tác về tài chánh tại Việt Nam, trong đó Thanh Phượng nhờ ảnh hưởng của Nguyễn Tấn Dũng có thể qua mặt và không có đối thủ trên thương trường.
Thủ tướng Thái đã bị nhân dân Thái phản đối, bị mất uy tín, dẫn đến mất hẳn quyền lãnh đaọ cũng vì quan hệ mập mờ trong liên hệ giữa kinh tế gia đình và chính trị quốc gia. Nhờ quyền lực và ảnh hưởng của vai trò Thủ tướng Thái, ông và gia đình đã nắm giữ những công ty kinh tế mang tầm vóc quốc gia. Trong quá trình đìều hành chính trị cả nước, gia đình ông đã thừa hưởng vị thế chính trị của ông để lủng đoạn và làm giàu. Giọt nước tràn ly làm nhân dân Thái nổi giận khi ông và gia đình đã bán đi công ty tư nhân trong lãnh vực truyền thông cho giới đầu tư Tân Gia Ba. Cuộc mua bán đã không minh bạch và trốn tránh tiền thuế. Hậu quả của mối liên hệ chồng chéo chính trị và kinh tế gia đình này đã dẫn đến sự kiện ông Thủ tướng Thái và vợ con đã phải chạy trốn lưu vong khi Thái nổ ra cuộc đảo chánh.
Mối quan hệ kinh tế chồng chéo này không chỉ thể hiện ở quan hệ gia đình, huyết thống như: bố -con, vợ- chồng, anh- em trong bối cảnh đất nước nằm trong tay bộ máy lãnh đạo do đảng CSVN độc quyền. Nó phát triển và mang tầm vóc rộng ở lãnh vực quốc doanh – tư nhân trong đó các công ty quốc doanh do nhà nước đở đầu, mở rộng ảnh hưởng và vai trò của nó qua việc tạo ra hàng loạt các công ty kinh doanh "tư nhân" trong những lãnh vực kinh tế khác.
Những công ty quốc doanh khổng lồ như tập đoàn dầu khí Việt Nam (Vietnam Oil & Gas Corp) chuyển hướng đầu tư thêm vào ngân hàng và khách sạn, tập đoàn điện lực (Vietnam Electricity Corp) thì nhảy vào lãnh vực du lịch với số vốn 250 triệu mỹ kim, công ty tàu thủy Việt Nam (Vinashin), được ưu đãi vay 3 tỷ dollars từ ngân hàng nhà nước để đầu tư vào kinh doanh hàng hải, giao dịch chứng khoán và cả nấu rượu bia. …
Khi mối quan hệ chân rết bắt đầu hình thành, độc quyền kinh tế do vai trò quốc doanh, cộng thêm ảnh hưởng và quan hệ chính trị vì là con cưng của đảng trên bình diện kinh tế. Những đứa con quốc doanh này vươn vòi bạch tuột ra để lũng đoạn nền kinh tế. Vô hình chung, một mặt trận công ty quốc doanh hình thành, với số vốn và tài sản từ quốc gia, với quan hệ chính trị vì là người của đảng và với thành phần điều hành bất tài, vô trách nhiệm; họ đã và đang phá nát nền kinh tế Việt Nam.
Nền kinh tế tại Việt Nam không mang tính cạnh tranh, công khai “lành mạnh” mà chỉ có tính quan hệ quyền lực ngầm “gia đình trị và đảng trị”. Một nền kinh tế mang bản chất “kinh tế thị trường” nhưng lại dựa vào quan hệ “quyền lực ngầm”, tay trong tay ngoài, thì về lâu dài phải dẫn đến tệ trạng phá sản, bị lũng đoạn và chi phối từ nhiều thế lực. Khi mà Lê Nam Thắng, con trai Lê Đức Thọ nắm Bộ Bưu Chính Viễn Thông, Lê Mạnh Hà, con trai Lê Đức Anh nắm sở Bưu chính - Viễn Thông Tp. Hồ chí Minh, Trương Gia Bình, con rể Võ Nguyên Giáp làm tổng giám đốc công ty FPT, Ngô Hoàng Hải con rể Nông Đức Mạnh giữ phòng tư vấn PMU18, và Nguyễn Thanh Phượng con gái Nguyễn Tấn Dũng nắm Việt Capital Fund v.v… thì bức tranh kinh tế, chính trị tại Việt Nam đã biểu lộ quá rõ.
Nói cách khác, quan hệ cha con cũa Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng và Nguyễn Thanh Phượng và nhiều quan hệ khác đã giải thích rỏ bản chất của cái goị là nền “kinh tế thị trường” theo định hướng “chủ nghĩa xã hội” tại Việt Nam.
Việt Nam đang trong giai đoạn thử thách, viễn ảnh sụp đổ khó tránh khỏi mà nạn nhân trực tiếp chính là nhân dân lạo động. Khi lạm phát đã qua mặt 25%, thị trường chứng khoán sụp, nhập khẩu thâm thủng, tiền mất giá và xăng dầu không còn được nhà nước có khả năng bù lỗ trong thời gian gần, Việt Nam có mời ông Chủ tịch Quỹ dự trữ Liên bang Mỹ về làm cố vấn cũng không cứu vãn kịp. Với số tiền dự trử 20 tỷ dollars, ông Nguyễn Tấn Dũng đang kỳ vọng có thể đưa Việt Nam vượt cơn khó khăn mà không cần Quỹ tiền tệ quốc tế trợ giúp. Việt Nam như một cái thùng lủng đáy, đổ bao nhiêu cũng không vừa vì bản chất của nền kinh tế "man dại" và thiếu một cơ chế độc lập để kiểm soát. Cuộc thăm viếng tại Hoa Thịnh Đốn hôm 24/6 vừa qua có thể ông Dũng đang nhờ Mỹ một lời hứa hẹn nếu Việt Nam phải đưa tay mượn nợ. Còn một đối tác có thể giúp ông Dũng qua cơn khó khăn hiện nay nhưng rất khó thuyết phục, trừ trường hợp ông Dũng và lãnh đạo đảng CSVN phải sửa đổi cơ chế chính trị; đó là tập thể người Việt hải ngoại.
Theo con số không chính thức, năm ngoái người Việt hải ngoại đã gửi về Việt Nam gần 10 tỷ dollars, một số tiền cho không biếu không giúp nền kinh tế VN sống "kiếp tầm gửi". Lãnh đạo đảng CSVN vẫn muối mặt xin viện trợ từ Trung Quốc và chấp nhận làm thân phận chư hầu. Điều nghịch lý là số tiền Trung Quốc viện trợ chắng thấm gì so với số ngoại tệ của người Việt gửi về. Vậy mà họ vẫn cứ giữ thái độ thù nghịch với Cộng Đồng Người Việt Hải Ngoại.
Nếu ông Nguyễn Tấn Dũng thuyết phục được người Việt hải ngoại gửi thêm 50% số tiền so với năm ngoái, Việt Nam có thể sống sót qua cơn khủng hoảng. Nhưng nếu người Việt Hải ngoại nhận ra sức mạnh kinh tế, họ chỉ cần giãm 50% số tiền gửi về trong năm 2009, giãm chứ không cắt thì Việt Nam sẽ khốn đốn ra trò.
|
Bản Lên Tiếng Kính Gửi Qúy Dân biểu Hạ Viện Hoa Kỳ Ủy Ban Đặc Trách Về Nhân Quyền Việt Nam Kính gởi: - Dân biểu Zoe Lofgren, - Dân biểu Loretta Sanchez, - Dân biểu Christopher Smith - Dân biểu Tom Davis Việt Nam, ngày 15 tháng 6 năm 2008 – Kể từ năm 2006, khi Việt Nam gia nhập vào Tổ Chức Thương Mại Quốc Tế và được chính phủ Hoa Kỳ rút ra khỏi danh sách các quốc gia cần quan tâm về đàn áp tôn giáo. Nhà cầm quyền Việt Nam đã gia tăng đàn áp các nhà bất đồng chính kiến một cách có hệ thống và không khoan nhượng. Gần đây, nhiều nhà bất đồng chính kiến, sinh viên và dân oan như Nguyễn Xuân Nghĩa, Nguyễn Tiến Nam, Vũ Hùng, Ngô Quỳnh, Lê thi Kim Thu tham gia biểu tình đòi quyền bày tỏ chính kiến ôn hoà tại Hà Nội đã bị bắt và đánh đập dã man. Nhiều người trong số họ như ông Vi Đức Hồi, Lê Thanh Tùng, Nguyễn Thượng Long v.v.. đã là nạn nhân của chính sách “khủng bố” và “đấu tố” nhằm đe doạ và làm mất phẩm giá con người. Hiện nay, luật sư Bùi Thị Kim Thành, Blogger “Điếu Cày” Nguyễn Văn Hải, Ngô Lướt, Lương Văn Sinh, Hồ Thị Bích Khương, và nhiều người khác đang là nạn nhân của sự sách nhiễu, đe dọa và giam giữ. Một số hiện bị tuyên án tù với những bản án tuỳ tiện. Hiến pháp Việt Nam, điều 69 xác nhận quyền “tự do bày tỏ chính kiến, quyền tự do báo chí, thông tin, lập hội và biểu tình”. Những quyền này cũng đã được khẳng định trong bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền, điều 18, 19 và 20 trong đó “con người có quyền tự do tư tưởng, tự do tôn giáo”, “quyền tự do bày tỏ chính kiến” và “quyền tham gia biểu tình ôn hoà, lập hội”. Chúng tôi tin tưởng rằng để Việt Nam có thể hội nhập thành công, sự thay đổi về kinh tế cần đi đôi với cởi mở về chính trị. Vì vậy, những sự thể hiện các quyền căn bản về nhân quyền như tự do chính kiến, biểu tình ôn hoà cần được khuyến khích và tôn trọng theo luật pháp hiện hành tại Việt Nam. Rất tiếc, nhà nước Việt Nam đã không đồng tình như vậy, vẫn tiếp tục trấn áp, dùng chính sách khủng bố đe doạ và tuyên án tù nặng nề nhằm khuất phục chúng tôi. Chúng tôi long trọng kêu gọi: - Việt Nam chấm dứt dùng vũ lực đàn áp các nhà bất đồng chính kiến, chấm dứt bao vây kinh tế, ngăn cản quyền tìm việc làm, chấm dứt sử dụng các bản án tuỳ tiện để giam giữ chúng tôi. - Việt Nam nên tôn trọng quyền con ngưòi, nên đối thoại và từ bỏ thái độ thù nghịch với các cá nhân và lực lượng chính trị đối lập. - Việt Nam cần trả tự do các tù nhân chính trị và những người đang bị giam giữ như: Linh mục Nguyễn Văn Lý Luật sư Nguyễn Văn Đài Luật sư Lê thị Công Nhân Luật sư Trần Quốc Hiền Luật sư Nguyễn Bắc Truyễn Luật sư Bùi Thi Kim Thành Bác sĩ Lê Nguyên Sang Ký giả Huỳnh Nguyên Đạo Nguyễn Phong, Trương Minh Đức Phạm Bá Hải Nguyễn Ngọc Quang Trương Quốc Huy Hàng Tấn Phát Đoàn Văn Diên Trần thị Lệ Hồng Hồ thị Bích Khương Lương Văn Sinh Blogger “Điếu Cày” Nguyễn Văn Hải Nhà báo Nguyễn Văn Hải Nhà báo Nguyễn Việt Chiến Và rất nhiều người khác. - Quốc hội Hoa Kỳ và chính phủ Hoa Kỳ tiếp tục yễm trợ chúng tôi trong nổ lực đấu tranh cho Dân chủ và Nhân quyền cho Việt Nam . Trân trọng; Linh Mục Chân Tín Sài Gòn, Việt Nam Đặng Thị Thông Thái Bình, Việt Nam Đỗ Bính Hải Phòng Việt Nam Đỗ Duy Thông Hà Tây, Việt Nam Blogger “Trăng Đêm”, Hồ Điệp Sài Gòn, Việt Nam Luật Sư Lê Quốc Quân Hà Nội, Việt Nam Lê Thị Kim Thu Đồng Nai, Việt Nam Ngô Quỳnh Hà Nội, Việt Nam Nguyễn Bá Đăng Hà Tây, Việt Nam Nguyễn Đức Tĩnh Hải Phòng, Việt Nam Nguyễn Mạnh Sơn Hải Phòng, Việt Nam Linh Mục Nguyễn Hữu Giải Huế, Việt Nam Nguyễn Hữu Tiến Hải Phòng, Việt Nam Linh Mục Phan Văn Lợi Huế, Việt Nam Kỷ sư Nguyễn Phương Anh Hà Nội, Việt Nam Nguyễn Thị Thanh Tú Sài Gòn, Việt Nam Nhà giáo Nguyễn Thượng Long Hà Tây, Việt Nam Nguyễn Tiến Nam Yên Bái, Việt Nam T.s. Nguyễn Thanh Giang Hà Nội, Việt Nam Nguyễn Thị Thuần Vĩnh Phúc, Việt Nam Nhà văn Nguyễn Xuân Nghĩa Hải Phòng, Việt Nam Nguyễn Văn Túc Thái Bình, Việt Nam Kỷ sư Phạm Đức Chính Hà Nội, Việt Nam Phạm Thanh Nghiên Hải Phòng, Việt Nam Phạm Trung Kiên Hải Phòng, Việt Nam Luật Sư Phan Thanh Hải, Thủ Đức Sài Gòn Việt Nam Đạo diễn Song Chi Sài Gòn, Việt Nam Tạ Phong Tần, Sài Gòn, Việt Nam Nhà thơ Trần Đức Thạch Quỳnh Lưu, Nghệ An, Việt Nam Nhà văn Trần Khải Thanh Thủy Hà Nội, Việt Nam Trần Thị Thúy Đồng Tháp, Việt Nam Trần Thi Lệ Hà Nội, Việt Nam Blogger - Nhà thơ Uyên Vũ Sài Gòn, Việt Nam Vi Đức Hồi Lạng Sơn, Việt Nam Vũ Cao Quận, Đà Nằng, Hải Phòng, Việt Nam Nhà giáo Vũ Mạnh Hùng Hà Tây, Việt Nam Vũ Thị Út Hạnh Hà Nội, Việt Nam Nhà giaó Vũ Văn Hùng Hà Tây, Việt Nam ---------- Open Letter To the United States Congressional Caucus on Vietnam To the; Honorable Congresswoman Zoe Lofgren, Honorable Congresswoman Loretta Sanchez, Honorable Congressman Christopher Smith Honorable Congressman Tom Davis Vietnam – June 15, 2008 – After Vietnam has entered the world trade organizations (WTO); its name has been removed from the countries of particular concern (CPC) list since 2006. The Ha Noi authorities have systematically cracked down hard on Vietnamese dissidents, continuing to violently suppress innocent people. Recently, many dissidents, students and farmers such as Nguyen Xuan Nghia, Nguyen Tien Nam, Vu Hung, Ngo Quynh, and Le Thi Kim Thu daring to protest, to ask for freedom of expression were detained and brutally beaten. Some of them such as Vi Duc Hoi, Le Thanh Tung, Nguyen Thuong Long, were victimized by authorities using “terrorizing tactics” and “popular court” practices, aimed to dehumanize individuals through public humiliation and intimidation. Currently, Lawyer Bui Thi Kim Thanh, Blogger “Dieu Cay” Nguyen Van Hai, Ngo Luot, Luong Van Sinh, Ho Thi Bich Khuong, and many others were harassed, intimidated and detained. Some were tried arbitrarily sentenced. The Socialist Republic of Vietnam's Constitution declares the "right of freedom of expression, right of freedom of press, right of freedom of exchange of information and right to form association and demonstration" in Article 69. These basic human rights, according to The Universal Declaration of Human Rights, Article 18, 19 and 20 confirm that "Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion," " Everyone has the right to freedom of opinion and expression," and "Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association". We believe that Vietnam needs to openly change both economically and politically in order to bring the country closer to successful reform. Therefore, to advocate freedom of expression and freedom of association by peaceful means are both legal acts towards the establishment of fundamental rights that support Vietnam for further improvement. However, the Vietnamese Communist Party has ignored these basic human rights; they continue to crack down, using terror, violent suppression and harsh sentences to silence us. - We call on Vietnam ’s government to stop using force to attack pro-democracy activists; to stop preventing us from seeking employment; and to end all arbitrary detentions. - We call on Vietnam 's government to respect human rights; to accept open and direct dialogue with pro-democracy activists and opposing political groups. -We call on Vietnam 's government to release all non-violent political prisoners and current detainees including: Father Nguyen Van Ly Lawyers Nguyen Van Dai Lawyer Le Thi Cong Nhan Lawyer Tran Quoc Hien Lawyer Nguyen Bac Truyen Lawyer Bui Kim Thanh Dr. Le Nguyen Sang Journalist Huynh Nguyen Dao Nguyen Phong Truong Minh Duc Pham Ba Hai Nguyen Ngoc Quang Truong Quoc Huy Hang Tan Phat Doan Van Dien Tran Thi Le Hong Luong Van Sinh Blogger “Dieu Cay” Nguyen Van Hai Journalist Nguyen Van Hai Journalist Nguyen Viet Chien And all others. - We call on the U.S. Congress, the Senate and the U.S. Government to continue to support us in promoting democracy and human rights for Vietnam . Respectively yours, Father Chan Tin Sai Gon , Vietnam Dang Thi Thong Thai Binh, Vietnam Do Binh Hai Phong , Vietnam Do Duy Thong Ha Tay , Vietnam Blogger “Trang Đem”, Ho Diep Sai Gon, Vietnam Lawyer Le Quoc Quan Ha Noi, Vietnam Le Thi Kim Thu Ha Noi, Vietnam Ngo Quynh Ha Noi, Vietnam Nguyen Ba Dang Ha Tay, Vietnam Nguyen Duc Tinh Hai Phong , Vietnam Nguyen Manh Son Hai Phong , Vietnam Father Nguyen Huu Giai Hue , Vietnam Nguyen Huu Tien Hai Phong , Vietnam Engineer Nguyen Phuong Anh Ha Noi , Vietnam Nguyen Thi Thanh Tu Sai Gon , Vietnam Teacher Nguyen Thuong Long Ha Tay , Vietnam Nguyen Tien Nam Yen Bai, Vietnam Nguyen Thanh Giang, Ph.D Ha Noi , Vietnam Nguyen Thi Thuan Vinh Phuc , Vietnam Writer Nguyen Xuan Nghia Hai Phong , Vietnam Nguyen Van Tuc Thai Binh, Vietnam Engineer Pham Duc Chinh Ha Noi , Vietnam Pham Thanh Nghien, Hai Phong , Vietnam Pham Trung Kien Hai Phong , Vietnam Lawyer Phan Thanh Hai Thu Duc, Sai Gon Vietnam Father Phan Van Loi Hue , Vietnam Film Director Song Chi Sai Gon , Vietnam Ta Phong Tan Sai Gon , Vietnam Poet Tran Duc Thach Nghe An, Vietnam Writer Tran Khai Thanh Thuy Ha Noi , Vietnam Tran Thi Thuy Dong Thap, Vietnam Tran Thi Le Ha Noi, Vietnam Blogger - Poet Uyen Vu Sai Gon , Vietnam Vi Duc Hoi Lang Son, Vietnam Vu Cao Quan Hai Phong , Vietnam Teacher Vu Manh Hung Ha Tay , Vietnam Vu Thi Ut Hanh Ha Noi, Vietnam Teacher Vu Van Hung Ha Tay , Vietnam
|
BẢN LÊN TIẾNG
Của Các Chính Đảng Việt Nam
Nhân chuyến thăm Hoa Kỳ của ông Nguyễn Tấn Dũng, Thủ Tướng chính phủ Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam, chúng tôi, đại diện một số chính đảng Việt Nam, thấy cần phải bầy tỏ trước dư luận Việt Nam, Hoa Kỳ và quốc tế những nhận định và quan điểm chính trị sau đây:
1. Chính phủ Việt Nam hiện nay do ông Nguyễn Tấn Dũng cầm đầu không do toàn dân Việt Nam bầu ra, mà do đảng CS độc quyền cử ra, nên không thể đại diện chân chính tiếng nói và quyền lợi của đại đa số nhân dân Việt Nam. Tính chính thống của chính quyền, để được ổn định lâu bền, cần được đặt trên cơ sở nguyện vọng và quyền lợi chân chính của nhân dân Việt Nam chứ không phải trên cơ sở quyền lợi riêng tư của đảng Cộng Sản độc quyền như hiện nay.
2. Vì chính quyền hiện nay thiếu tính chính thống như thế nên nhân dân Việt Nam có quyền phủ nhận các hiệp định biên giới do chính quyền này ký kết với chính quyền Trung Quốc nếu xét thấy các hiệp định này xâm phạm danh dự, chủ quyền và quyền lợi của nhân dân Việt Nam. Chúng tôi cực lực phản đối mọi âm mưu và hành vi của Bắc Kinh nhằm biến lãnh hải và hải đảo của Việt Nam thành tài sản vĩnh viễn của Trung Quốc.
3. Lạm phát và khó khăn kinh tế hiện nay là hậu quả tất nhiên của cơ chế chính quyền không dân chủ, thiếu trong sáng, và của chính sách phát triển không bền vững, chỉ vì quyền lợi của nhóm thiểu số đặc quyền đặc lợi. Cơ chế và chính sách này đang tạo ra tình trạng bất công, bất ổn định xã hội, và suy thoái văn hóa giáo dục vô cùng nghiêm trọng, ảnh hưởng đến cuộc sống an bình, tự do và hạnh phúc của đại đa số nhân dân Việt Nam, cũng như tới an ninh và ổn định của khu vực Đông Nam Á.
4. Chúng tôi, do đó, hoàn toàn ủng hộ các hoạt động ôn hòa bất bạo động của các thành phần dân chúng tại Việt Nam --từ nông dân đến công nhân, thanh niên sinh viên, trí thức, văn nghệ sĩ, nhà báo-- đòi tự do, công lý, phản đối chính sách độc tài, tham nhũng của chính quyền hiện nay. Chúng tôi cực lực lên án chính quyền Cộng sản đàn áp các tiếng nói bất đồng của người dân Việt Nam, nhất là các tiếng nói đòi tự do tôn giáo và quyền lao động, và đòi hỏi nhà cầm quyền phải thả ngay tất cả những người hiện bị giam giữ vì đòi hỏi các quyền tự do căn bản cho người dân.
5. Chúng tôi tin rằng Việt Nam chỉ thật sự ổn định và phát triển bền vững khi nào người dân có được các quyền tự do căn bản, và chính quyền do dân chúng bầu ra và bãi miễn qua các cuộc bầu cử tự do và công bằng, thật sự đáp ứng nguyện vọng của người dân. Do đó chúng tôi kêu gọi chính phủ Hoa Kỳ và các quốc gia dân chủ trên thế giới hãy làm tất cả những gì có thể làm được để giúp nhân dân Việt Nam sớm có dân chủ, để nhân quyền và dân quyền được thực sự tôn trọng, và để Việt Nam được phát triển ổn định và bền vững.
Làm tại hải ngoại ngày 19 tháng 6 năm 2008.
Đồng ký tên
1. Đại Việt Cách Mạng Đảng (Nguyễn Văn Lung, Phó Chủ Tịch)
2. Đại Việt Quốc Dân Đảng (Phan Văn Song, Chủ Tịch)
3. Đảng Dân Chủ Nhân Dân (Đỗ Thành Công, Phát Ngôn Nhân)
4. Đảng Tân Đại Việt (Nguyễn Ngọc Sẳng, Chủ Tịch)
5. Đảng Thăng Tiến Việt Nam (Nguyễn Ngọc Hùng, Đại Diện)
6. Đảng Vì Dân (Nguyễn Công Bằng, Đại Diện)
7. Liên Minh Dân Chủ Việt Nam (Nguyễn Quốc Nam, Chủ Tịch UBCHTƯ)
8. Nghị Hội Toàn Quốc Người Việt Tại Hoa Kỳ (Nguyễn Ngọc Bích, Chủ Tịch)
9. Tổ Chức Phục Hưng Việt Nam (Trần Quốc Bảo, Chủ Tịch)
10. Việt Nam Canh Tân Cách Mạng Đảng (Đỗ Hoàng Điềm, Chủ Tịch)
11. Việt Nam Quốc Dân Đảng (Trần Tử Thanh, Chủ Tịch Hội Đồng Điều Hợp Các
Cơ Sở VNQDĐ tại Hải Ngoại)
STATEMENT
OF
VIETNAMESE POLITICAL PARTIES
ON THE OCCASION OF THE STATE VISIT OF
P.M. NGUYEN TAN DUNG TO THE U.S.
On the occasion of the visit of Prime Minister Nguyen Tan Dung of the Socialist Republic of Vietnam to the U.S., we, representatives of a number of Vietnamese political parties, would like to state the following aimed at public opinion in Vietnam, in the U.S. and in the world:
1. The current Vietnamese government headed by Mr. Nguyen Tan Dung, being appointed by the Communist Party of Vietnam, does not represent the true voice and interests of the vast majority of the Vietnamese people since it is not a government voted into power through free and fair elections. The legitimacy of a government, which guarantees its long-term stability, must be based on the true aspirations and interests of the Vietnamese people and not on the private interests of a monopolistic Communist party.
2. Due to the current Vietnamese government’s illegitimacy, the people of Vietnam are fully entitled to reject the border and territorial waters agreements signed between Hanoi and the Chinese government should it be found that these agreements violate the honor, sovereignty and interests of the Vietnamese people. We therefore vehemently object to all plots and actions on the part of Beijing to turn Vietnamese territorial waters and islands into permanent Chinese possessions.
3. The current situation of inflation and difficulties encountered by the Vietnamese economy is but the obvious consequence of a government structure not based on democratic principles and lacking in transparency; it is also the result of a non-stable development policy dependent on the special privileges and interests of a tiny minority. It is this structure and policies which are at the root of the social inequity and instability observed in Vietnam, made egregious by an extremely serious condition of cultural and educational regression, which negatively impact the security, freedom and happiness of the vast majority of the Vietnamese people while affecting also the security and stability of the region.
4. We are therefore in full support of the moderate and non-violent activities carried out by the people of Vietnam—from the peasants to the workers, students and youths, intellectuals, writers and artists, as well as journalists—who increasingly clamor for freedom and justice, and protest the dictatorial and corrupt practices of the current government. We vehemently condemn the current Vietnamese government for its repression of dissident voices from among the people of Vietnam, most particularly religious and labor leaders; we also demand that the Vietnamese authorities release at once all those who have committed no crime other than asking that the fundamental rights of the people be respected.
5. We are convinced that Vietnam can be stable and developed on a sustained basis only when the people of Vietnam have their fundamental rights restored to them, and only when it has a government voted into power and dismissible through free and fair elections, that is truly responsive to the aspirations of the Vietnamese people. We therefore appeal to the government of the United States and to other democratic governments in the world to do their utmost in order to help restore democracy to the Vietnamese people, so that their human and civil rights can be truly respected, allowing Vietnam to develop in a stable environment and in a long-term perspective.
Written overseas on this 19th day of June, 2008
VIETNAMESE POLITICAL PARTIES SUBSCRIBING TO THIS STATEMENT
1. Dai Viet Revolutionary Party (Nguyen Van Lung, Vice Chairman)
2. Dai Viet Nationalist Party (Phan Van Song, Chairman)
3. The People’s Democratic Party (Do, Thanh Cong – Spokesperson)
4. New Dai Viet Party (Nguyen Ngoc Sang, Chairman)
5. Vietnam Progression Party (Nguyen Ngoc Hung, Representative)
6. Vietnam Populist Party (Nguyen Cong Bang, Representative)
7. Alliance for Democracy in Vietnam (Nguyen Quoc Nam, Chairman of the Executive Committee)
8. National Congress of Vietnamese Americans (Nguyen Ngoc Bich, Chairman)
9. Vietnam Restoration Party (Tran Quoc Bao, Chairman)
10. Vietnam Reform Party (Do Hoang Diem, Chairman)
11. Vietnam National Party (Tran Tu Thanh, Chairman, Overseas Coordinating Council)