Đối Thoại                                               Website: Doi-Thoai.com                          Email: toasoandoithoai@yahoo.com


Điều Trần Về Nhân Quyền Tại Quốc Hội Hoa Kỳ

         

Vietnam Human Rights Network

12522 Brookhurst St., Suite 23

Garden Grove, CA 92840 - U.S.A.

Tel.: (714) 636-8895

Email: vnhrnet@vietnamhumanrights.net

 

Testimony of the Vietnam Human Rights Network on a New Wave Of Repression Against Religious Freedom and Human Rights In Vietnam

 

Submitted to the Congressional Human Rights Caucus and the Congressional Vietnam Caucus

 

Briefing On Vietnam’s Religious Freedom Violations

October 26, 2005

Rayburn House Office Bldg, Room 2200.

The U.S. Congress

 

Dear Congresswomen Zoe Lofgren, Congresswoman Loretta Sanchez, Congressman Chris Smith, Congressman Tom Lantos, Congressman Frank Wolf, Congressman Tom Davis, and other members of Congress,

 

The Hanoi government has started a new wave of repression against religious leaders since the last summer. The repression targets at members of Provincial Committees recently founded by the Unified Buddhist Church of Vietnam. The Zenit news agency reports that despite recent improvements, religious believers in Vietnam still face government persecution. Priests are in short supply, due to government restrictions on seminaries and Catholic schools. Christians still have a hard time, facing arrest without charges. Homes of 10 Evangelical Christian families in Quang Ngai province were destroyed in late July. Montagnards and other ethnic groups, including Hmong Christians and Mennonites, continue to suffer at the hands of the government. 

 

The severity of the repression has become so brutal that two Hoa Hao Buddhists in the Mekong delta region have self-immolated in protest. In addition, more than 10 Hoa Hao Buddhists have been arrested, imprisoned or simply disappeared. The local police has intensified surveillance on Hoa Hao Buddhists, cut their phone lines and restricted their movement.

 

On October 8, Mr. Thom Van Ha and his son were beaten by policemen and militiamen in Thanh Hoa province on the charge of preaching the Gospel without permission and inducing people to follow the Christian religion. They were branded as trouble-makers, reactionists and traitors.

 

According to the U.S. Commission on International Religious Freedom (USCIRF), there are about 100 religious prisoners in jail or under some form of house arrest and hundreds of churches, home worship centers and meeting places remain closed. Real freedom of religion in Vietnam still remains a distant goal for many.

 

The Washington Post recently reported that free speech issues are still problematic in Vietnam. In 2004, the communist government released more than 26,000 prisoners including 15 political or religious leaders, thanks to the decision by the U.S. to list Vietnam as a country of particular concern (CPC). However, Hanoi intentionally retains young dissidents behind bars. The U.S. Ambassador Michael Marine called on Vietnam to release all these 5 prisoners of conscience.  He said there is much more that the Vietnamese authorities can and should do to expand religious and political space. 

 

Vietnam has recently published a White Paper on Human Rights in which it promises to observe human rights including freedom of expression. Reporters Without Borders comments that these statements are simply window-dressing unless Vietnam releases all three cyber dissidents:

 

(1) Nguyen Vu Binh, a journalist and writer. He was charged with “spying” and sentenced to 7 years’ imprisonment, plus three years’ house arrest on release. His was arrested for writing a testimony to the US Congress about Human rights situation in Vietnam and an article entitled “Some Thoughts on the China-Vietnam Border Agreement”.

 

(2) Dr. Pham Hong Son. He was arrested in 2002 after translating an article entitled “What is Democracy?” from the website of the US Embassy in Vietnam and sent it to his friends and senior Communist Party officials. He was sentenced to 13 years’ imprisonment, plus three years’ house arrest on release.

 

(3) Nguyen Khac Toan, a former soldier, mathematics teacher and businessman. He was sentenced to 12 years’ imprisonment plus three years’ house arrest on release. He was arrested for passing via the Internet information on demonstrations and protests in Hanoi and assisting farmers to write petitions against corruption and land confiscation.  

 

The Hanoi government knows that it is impossible to monitor the country’s 5,000 cyber cafes. Therefore, it forces all café owners to monitor cyber users for national security and defense reasons. 

 

Recent events show that Vietnamese authorities are still determined to keep a firm control over religious activities and media despite Vietnam has been a signatory of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights since 1982 and signed an agreement with the US to respect religious freedom in June 2005 during its Prime Minister Phan Van Khai’s visit.

 

International observers have been convinced that the Hanoi regime would not accept any reforms unless it is forced to do so. As an example, the communist government of Vietnam was forced to adopt the "Renovation" program and to withdraw troops from Cambodia in late 1980’s after Vietnam had been devastated by severe food shortages and the substantial reduction and eventual total cutoff of all foreign aid from the former Soviet Union and Eastern Europe.

 

More recently, facing economic stagnation due to the Asian financial crisis in 1997-1998 and a desperate need to reverse the sharp decline in foreign direct investment and gain the WTO membership, the Hanoi regime was forced to sign the bilateral trade agreement with the U.S., develop the private sector, and liberalize the economy.

 

We strongly urge the State Department to retain Vietnam in the CPC list, and the U.S. Congress (1) not to grant Vietnam the permanent normal trade relation (PNTR) status, a prerequisite for a WTO membership, until the Hanoi government releases all religious and political leaders and respects freedom of religion, and (2) to pass the Vietnam Human Rights Act.

 

Respectfully,

 

Nguyen M. Le

Chaiman, Vietnam Human Rights Network

 

Reference:

 

(1)    The United States Commission on International Religious Freedom, “Recommendations for U.S. Government Actions in Response to the Designation of Saudi Arabia, Vietnam, and Eritrea as Countries of Particular Concern (CPCs),” Feb. 3, 2005.

(2)    The Hoa Hao Buddhist Church, “Letter to President George W. Bush,” Aug.13, 2005.

(3)    The International Buddhist Information Bureau, “Vietnam – New Wave of Repression Against the Unified Buddhist Church of Vietnam,” August 18, 2005

(4)    Zenit, “Religious Groups Vexed in Vietnam – Christian Still Have a Hard Time,” Sep. 24, 2005.

(5)    Thom Van Ha, “Open Letter to Prime Minister Phan Van Khai and all,” Oct. 14, 2005.

(6)    Reporters without Borders, “Vietnam: Cyber dissident Nguyen Vu Binh Still Refuses “Self-Criticism” After Three Years in Jail,” Sep. 20, 2005.

(7)    The Washington Post, “Free Speech Issues Still Problematic For Vietnam,” Sep. 29, 2005.

(8)    The Vermont Guardian, “Blocking the Net: Corporations Help Governments Shut Down the Information Superhighway,” Sep. 16, 2005. 

(9)    Amnesty International, “Free the Cyber Dissidents,” Oct. 23, 2005.

 

THÔNG CÁO BÁO CHÍ LÀM TẠI HOA THỊNH ÐỐN

 NGÀY 27.10.2005

 

Ðiều trần tại Quốc hội Hoa Kỳ, ông Võ Văn Ái yêu cầu Quốc hội và Chính phủ Hoa Kỳ giữ tên Việt Nam trong danh sách CPC để duy trì áp lực Hà Nội nhằm thay đổi chính sách đàn áp tôn giáo, mở ra tiến trình dân chủ hóa Việt Nam

 

Do sáng kiến của hai Ủy ban Việt Nam và Ủy ban Nhân quyền Hạ viện, một cuộc điều trần về "Những đàn áp tôn giáo hiện hành tại Việt Nam" vừa được tổ chức tại tòa Rayburn House Office Building thuộc Hạ viện Hoa Kỳ ở thủ đô Hoa Thịnh Ðốn ngày thứ tư 26.10.2005 từ 16 giờ đến 19 giờ 30. Cuộc điều trần đặt dưới quyền chủ tọa của 6 vị Dân biểu : bà Zoe Lofgren (đảng Dân chủ) làm chủ tịch, cùng 5 vị phó chủ tịch là ông Chris Smith (đảng Cộng hòa), bà Loretta Sanchez (đảng Dân chủ), ông Frank Wolf (đảng Cộng hòa), ông Tom Davis (đảng Dân chủ) và ông Fortenberry (đảng Cộng hòa).

 

Năm nhân chứng mời đến điều trần gồm có : Ông Michael Cromartie, Chủ tịch Ủy hội Hoa Kỳ Bảo vệ Tự do tôn giáo trên thế giới (US Commission on International Religious Freedom, một tổ chức ra đời sau khi Ðạo luật Tự do tôn giáo được Quốc hội thông qua năm 1998, Ủy hội phúc trình hằng năm tình trạng tôn giáo trên thế giới và đề xuất chính sách tôn giáo lên Tổng thống Hoa Kỳ), ông Võ Văn Ái, Phát ngôn nhân Viện Hóa Ðạo, Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, kiêm Tổng vụ Ngoại vụ Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất Hải ngoại tại Hoa Kỳ, Văn phòng II Viện Hóa Ðạo, ông Lê Văn Hướng, Chủ tịch Giáo hội Phật giáo Hòa Hảo Hải ngoại, Mục sư Trương Trí Hiền, và Linh mục Nguyễn Thanh.

 

Về trường hợp Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, ông Võ Văn Ái đưa ra những bằng chứng hiển nhiên về chính sách đàn áp nhân quyền và tôn giáo của nhà cầm quyền Hà Nội trong mấy tháng vừa qua. Cho thấy rằng dù ký mật ước hứa hẹn thay đổi chính sách tôn giáo với Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ từ tháng 5.2005, nhưng hiện chưa có dấu hiệu thay đổi gì. Trái lại cuộc đàn áp Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất vẫn tiếp diễn.

 

Ông Ái hoan nghênh Quốc hội Hoa Kỳ đã mở cuộc điều trần đúng lúc vì tự do tôn giáo là chìa khóa cho sự phát triển và dân chủ đang bế tắc tại Việt Nam. Mặt khác, chính phủ Hoa Kỳ đang thời xem xét lưu giữ Việt Nam hay không trong danh sách các quốc gia đàn áp tôn giáo cần đặt biệt quan tâm (CPC, Country of Particular Concern). Ông tuyên bố "Cần tiếp tục duy trì áp lực, thì mới mong có đột biến cho tự do tôn giáo và dân chủ tại Việt Nam".

 

Ông giải thích cho Quốc hội biết rằng "Các phong trào tôn giáo tại Việt Nam, đặc biệt là tôn giáo lớn như Phật giáo, luôn luôn dấn thân trong đời sống xã hội của đất nước. Dưới chế độ Cộng sản, vai trò tôn giáo càng trở nên chính yếu, vì các tôn giáo là những xã hội dân sự còn tồn tại. Hà Nội đã thành công phá vỡ mọi cơ cấu đảng phái chính trị, mọi phong trào đối lập. Nhưng Hà Nội đã thất bại trong việc đàn áp các tôn giáo lớn. Hôm nay đây, các tôn giáo đang đóng vai trò duy nhất không những cho việc đòi hỏi tự do tôn giáo, mà còn yêu sách cho nhân quyền và dân chủ mà toàn dân trông đợi".

 

"Phật giáo với 80% dân chúng trên dân số 82 triệu người, đang là đại biểu cho tiếng nói nhân quyền của nhân dân. 30 năm qua, Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất kiên trì chống trả các chính sách đàn áp và khủng bố của nhà cầm quyền Hà Nội. Cuộc phản kháng công khai đầu tiên mở ra với cuộc tự thiêu tập thể của 12 Tăng Ni tại Thiền viện Dược sư, tỉnh Cần Thơ, ngày 12.11.1975, nghĩa là chỉ vài tháng sau khi đảng Cộng sản cưỡng chiếm miền Nam. Năm 1993, một cuộc biểu tình to lớn chưa từng được tổ chức và xẩy ra dưới chế độ này, đó là cuộc biểu tình của 40.000 nghìn Phật tử và nhân dân tại thành phố Huế.

 

"Chính vì cuộc đấu tranh không khoan nhượng nhưng bất bạo động ấy, mà Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất bị nhà cầm quyền Cộng sản chĩa mũi dùi khủng bố và đàn áp. Nhà nước XHCN cấm giáo hội hoạt động, các chùa viện, cơ sở văn hóa, đại học, giáo dục trung, tiểu học, từ thiện, y tế bị cưỡng chiếm, Tăng, Ni, Phật tử bị bắt, bị tù đày, bị tra tấn và thảm sát suốt 30 năm qua. Ngày nay, hằng nghìn ngôi chùa của Giáo hội vẫn còn bị kiểm soát, phong tỏa, hàng giáo phẩm lãnh đạo và cư sĩ Phật tử bị quản chế, điện thoại bị nghe lén để sau đó tung tin thất thiệt hoặc bị cắt.

 

"Nhà cầm quyền Hà Nội tỏ ra phần nào nhân nhượng trong hứa hẹn hay lời nói kể từ khi bị Hoa Kỳ đặt vào danh sách các quốc gia đàn áp tôn giáo cần đặt biệt quan tâm (CPC). Thế nhưng chẳng có gì thay đổi trong thực tế. Trái lại còn thẳng tay đàn áp các cộng đồng tôn giáo không được thừa nhận. Nhằm tránh sự phê phán, công kích của công luận thế giới, Hà Nội biểu hiện hai mặt trong đường lối chính trị : Thứ nhất là "chính sách xuất cảng" rêu rao tôn trọng tự do tôn giáo và tôn trọng pháp quyền, và thứ hai là "đàn áp quốc nội" mà chủ trương ly gián, chia để trị nhằm tê liệt hóa các cộng đồng tôn giáo.

 

Sau đó, ông Võ Văn Ái nêu lên một số sự kiện đàn áp điển hình mấy tháng qua đối với Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất. Ví dụ như sách nhiễu, hăm dọa, khủng bố tinh thần 18 thành viên Ban Ðại diện Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất tỉnh Bình Ðịnh trong các ngày 15, 16, 17, 18.8.2005. Những buổi làm việc "căng thẳng" khiến Hòa thượng Thích Tâm Liên, Chánh Ðại diện, bị ngất xỉu phải chở vào bệnh viện cấp cứu. Tám thành viên Ðại diện Giáo hội tỉnh Khánh Hòa cũng bị khủng bố tinh thần tương tự, nhất là đối với Sư cô Thích Nữ Thông Mẫn. Chẳng đâu xa, mới tuần lễ trước đây, vào ngày 18.10.2005, cơ sở giáo dục tỉnh Bạc Liêu đã triệu tập ông Huỳnh Hữu Nhiều, Hiệu trưởng một trường tiểu học tại Bạc Liêu, là em trai của Thượng tọa Thích Thiện Minh, đến làm việc. Họ cho ông Nhiều nghe cuốn băng ghi âm Thượng tọa Thích Thiện Minh trả lời phỏng vấn chị Ỷ Lan trên Ðài Á châu Tự do, cùng những Thỉnh nguyện thư Thượng tọa gửi sang Phòng Thông tin Phật giáo Quốc tế nhờ phổ biến, v.v... rồi kết luận Thượng tọa Thích Thiện Minh phạm pháp. Theo lời Thượng tọa nói qua cuộc điện đàm với ông Võ Văn Ái, thì đây là hình thức khủng bố tinh thần nhằm bóp nghẹt tiếng nói của Thượng tọa. Từ ngày được trả tự do nhân dịp Tết Ất Dậu, sau 26 năm tù đày, Thượng tọa Thích Thiện Minh không ngừng bị sách nhiễu, cấm đi lại, và dọa giết qua đường dây điện thoại, nếu còn tiếp tục lên tiếng cho nhân quyền, tự do tôn giáo và đòi hỏi phục hồi quyền sinh hoạt pháp lý cho Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất. Tháng 9 vừa qua, Ðại đức Thích Viên Phương nhận giấy phạt 15 triệu đồng (tương đương với 43 tháng lương của người lao động tại Việt Nam) vì tội thu hình Hòa thượng Thích Quảng Ðộ đọc Thông điệp gửi Ủy hội Nhân quyền LHQ đang họp tại Genève vào tháng tư năm nay. Dù bị bắt, bị công an tịch thu băng hình và bị làm việc nhiều ngày, nhưng Phật tử Saigon cũng đã thành công thu băng nói và gửi kịp đến LHQ ở Genève Thông điệp kêu gọi cho tiến trình dân chủ hóa Việt Nam. Trong tháng 8, Huynh trưởng Gia Ðình Phật tử Việt Nam tại Saigon, Nguyễn Ðình Khôi, nhận giấy phạt 10 triệu đồng vì đã tán phát nội san Sen Trắng ! Trong một đất nước, mà Hiến pháp quy định quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, thế mà Công an vẫn hành dân bằng những số tiền phạt khổng lồ đối với đời sống khiêm tốn của một Tăng sĩ, một Phật tử hoạt động giáo dục cho một phong trào trẻ Phật giáo, khi những người này hành xử những quyền công dân được Hiến pháp bảo đảm !

 

Ông Ái cũng nói lên tình trạng tù đày rồi quản chế khắc khe suốt gần 30 năm qua đối với Ðức Tăng thống Thích Huyền Quang và Hòa thượng Thích Quảng Ðộ. Gần đây, những phái đoàn Tăng sĩ ra thăm Ðức Tăng thống tại Tu viện Nguyên Thiều bị công an ngăn chận. Ông Ngô Yên Thi, Trưởng ban Tôn giáo chính phủ thì tuyên bố với Ðài Á châu Tự do, rằng muốn thăm Hòa thượng Thích Huyền Quang phải xin phép trước với chính quyền. Còn Phát ngôn nhân Bộ Ngoại giao Hà Nội tuyên bố là hai Hòa thượng "hoàn toàn tự do". Thế nhưng tháng 5 vừa qua, LHQ tuyên bố rằng nhị vị Hòa thượng Thích Huyền Quang và Thích Quảng Ðộ là nạn nhân của cuộc bắt bớ, giam cầm trái phép và yêu sách trả tự do cho hai ngài. Tình trạng Hòa thượng Thích Quảng Ðộ vẫn bị quản chế khắc khe, chỉ vì Hòa thượng gửi "Thư Chúc Xuân" đến các nhân sĩ, trí thức và đồng bào các giới kêu gọi đồng tâm hiệp lực thực hiện công cuộc dân chủ hóa đất nước. Lời kêu gọi này đã được mọi thành phần dân tộc, chính kiến và tôn giáo trong và ngoài nước hoan nghênh, tán thưởng.

 

Ông Ái nhắc lại chuyện Thủ tướng Phan Văn Khải tuyên bố với Tổng thống Bush tại Hoa Ðịnh Ðốn rằng "tại Việt Nam không có ai là tù nhân tôn giáo". Thế nhưng, ông Ái nói, chúng tôi biết rằng hàng nghìn tù nhân vì lương thức đang chết mòn trong các nhà tù và trại cải tạo. Thượng tọa Thích Thiện Minh khi ra tù đã cung cấp cho chúng tôi một danh sách 61 tù nhân chính trị, chỉ riêng tại trại Z 30A ở Xuân Lộc, tỉnh Ðồng Nai. Họ đang già yếu, bệnh tật nhưng vẫn tiếp tục bị lao động khổ sai.

 

"Không thể nào có tự do tôn giáo tại Việt Nam bao lâu nhà cầm quyền Hà Nội chưa chịu chấm dứt chính sách đàn áp quy mô và theo đuổi chuyên chính độc tài trên đầu dân", là lời ông Võ Văn Ái kết luận để đưa ra 11 yêu sách nhằm giải quyết "Những đàn áp tôn giáo hiện hành tại Việt Nam" :

 

- Yêu cầu Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ giữ Việt Nam trong danh sách các quốc gia đàn áp tôn giáo cần đặc biệt quan tâm (CPC, Country of Particular Concern) cho đến khi nào chính sách tôn giáo tại Việt Nam được cải tiến. Danh sách CPC tiếp tục cho đến ngày nào Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất được phục hồi quyền sinh hoạt pháp lý, Ðức Tăng thống Thích Huyền Quang và Hòa thượng Thích Quảng Ðô, Viện trưởng Viện Hóa Ðạo, được trả tự do ;

 

- Yêu cầu Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ thiết lập các cơ cấu theo dõi sự thực hiện những điều mật ước của Hà Nội ký kết với Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ tháng 5.2005 để bảo đảm sự thực thi các hứa hẹn trong thực tế. Nếu không, mật ước sẽ bị hủy bỏ ;

 

- Yêu cầu Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ không ban hành Quy chế Quan hệ kinh doanh vĩnh viễn (PNTR, Permanent Normal Trade Relations status) cho đến khi nào có thay đổi chính sách tôn giáo tại Việt Nam. Quy chế Quan hệ kinh doanh bình thường giữa hai nước (NTR, Normal Trade Relations status) cần được gia hạn hằng năm để Quốc hội có thể theo dõi tình trạng nhân quyền tại Việt Nam và làm áp lực bắt Hà Nội tôn trọng nhân quyền ;

 

- Thăng tiến nhân quyền và dân chủ tại Việt Nam phải là chính sách toàn bộ trong quan hệ song phương Hoa Kỳ - Việt Nam. Tôi tán thành và hỗ trợ để Ðạo luật Nhân quyền được thông qua tại Quốc hội Hoa Kỳ ;

 

- Tôi kêu gọi Ủy ban Việt Nam và Ủy ban Nhân quyền Hạ viện hậu thuẫn cho "Lời kêu gọi cho Dân chủ Việt Nam" của Hòa thượng Thích Quảng Ðộ. Một chương trình và kế hoạch 8 điểm nhằm chuyển hóa dân chủ tại Việt Nam. Chương trình này đang là điểm tụ hội cho tất cả các gia đình chính trị và tôn giáo, trong cũng như ngoài nước, cho tiến trình dân chủ hóa Việt Nam ;

 

- Cụ thể hóa cho cuộc điều trần hôm nay, tôi xin đề nghị quý vị Dân biểu hiện diện đệ trình một Quyết Nghị mới yêu sách cho tự do tôn giáo tại Việt Nam.

 

Hơn nữa, tôi kêu gọi Quốc hội Hoa Kỳ áp lực nhà cầm quyền Hà Nội thi hành các điểm chuẩn sau đây :

 

- Trả tự do cho tất cả tù nhân tôn giáo và chính trị, trong đó có Ðức Tăng thống Thích Huyền Quang, Hòa thượng Thích Quảng Ðộ, cùng các nhà ly khai sử dụng Internet như các ông Phạm Hồng Sơn, Nguyễn Khắc Toàn, Nguyễn Vũ Bình, và tất cả đồng bào Thượng bị bắt giam vì biểu tỏ ôn hòa chính kiến của họ ;

 

- Hủy bỏ điều 4 trên Hiến pháp quy định quyền độc tôn của Ðảng Cộng sản, để các gia đình tôn giáo và chính trị có quyền tham gia vào việc trùng tu một nước Việt Nam dân chủ và thịnh vượng ;

 

- Trả lại quyền phát hành báo tư nhân và độc lập làm diễn đàn trao đổi các ý tưởng dân chủ, và quyền lập hội cho các công đoàn tự do, các tổ chức phi chính phủ, cũng như thúc đẩy sự xuất hiện mạnh mẽ và năng động của các xã hội dân sự tại Việt Nam ;

 

- Hủy bỏ các luật pháp hạn chế tự do tôn giáo và nhân quyền, thủ tiêu Nghị định quản chế hành chính 31/CP, Nghị định cấm biểu tình 38/2005/NÐ-CP, nâng tầm sắc luật "an ninh quốc gia" tương đồng theo các nguyên tắc Johannesburg và Công ước quốc tế về các quyền dân sự và chính trị của LHQ ; bảo đảm cho các luật pháp thiết lập trong Chiến lược phát triển Luật pháp mười năm tới tuân thủ theo các tiêu chuẩn luật pháp quốc tế ;

 

- Yêu sách nhà cầm quyền Việt Nam để cho các Báo cáo viên LHQ đặc nhiệm Bảo vệ các người đấu tranh cho nhân quyền, và đặc nhiệm Tự do ngôn luận đến Việt Nam điều tra, cũng như hai Báo cáo viên LHQ đặc nhiệm về Tự do tôn giáo và đặc nhiệm về Bắt bớ trái phép đến Việt Nam tiếp tục cuộc điều tra còn dang dở trước đây.

 

 

Khi cuộc điều trần kết thúc, phóng viên Ỷ Lan đã đến phỏng vấn bà Zoe Lofgren, Chủ tịch cuộc điều trần, về những biện pháp cụ thể mà bà thu nhận được sau khi nghe 5 nhân chứng trình bày. Bà trả lời rằng 2 đề nghị mà chúng tôi đặc biệt lưu tâm thực hiện là 2 đề xuất của ông Võ Văn Ái : Một là kết hợp với Quốc hội Châu Âu để vận động cho tự do tôn giáo tại Việt Nam. Hai là chuẩn bị cho một Quyết Nghị mới về Tự do tôn giáo tại Việt Nam.

 

 

Bản điều trần tại Quốc hội Hoa Kỳ - 26/10/2005

 

Giáo sĩ Trương Trí Hiền
Nguyên Quyền Tổng Thư Ký Giáo hội Tin Lành Mennonite Việt Nam

Chính sách hai mặt của Nhà nước Việt Nam và sự bách hại các Hội Thánh Tin Lành Việt Nam



Kính thưa Bà Chủ tịch và quí vị quan khách!

Tôi là Giáo sĩ Trương Trí Hiền, nguyên Quyền Tổng Thư Ký Giáo Hội Mennonite Việt Nam cho đến 6/2005. Tôi đã tốt nghiệp cử nhân luật tại Sài Gòn và tham gia Ủy ban Pháp luật thuộc Hiệp hội Thông công Tin Lành Việt Nam để bênh vực cho các tổ chức tôn giáo bị đàn áp cũng như trợ giúp pháp lý cho dân nghèo. Chính vì vậy mà tôi bị nhà nước Việt Nam truy bắt và phải lánh nạn và xin tị nạn tại Cambodia. Tôi đến Hoa Kỳ vào cuối tháng 9/2005.

Tôi chân thành cảm ơn quí vị đã dành cho chúng tôi cơ hội để trình bày những nguyện vọng của mình.

Vào tháng 9/2004, chính phủ Hoa kì đã đưa Việt Nam vào danh sách CPC. Trước những quan tâm lớn lao của cộng đồng thế giới đối với vấn đề nhân quyền và tự do tôn giáo tại Việt nam, kể từ tháng 2/2005, chính phủ Việt nam đã ban hành nhiều văn kiện pháp lý để chứng tỏ thiện chí cải thiện về quyền tự do tôn giáo. Vì cho rằng "Việt Nam đã có những cải tổ đáng kể về luật pháp để có thể hy vọng rằng tự do tôn giáo sẽ được cải thiện trong tương lai gần" nên Hoa Kỳ đã ký với Việt Nam một hiệp ước về tự do tôn giáo vào ngày 5/5/2005

Tuy nhiên đến nay chúng tôi nhận thấy rằng tình trạng bắt bớ đàn áp các tín hữu của cộng đồng Tin Lành nói chung và cộng đồng Tin Lành Mennonite nói riêng vẫn tiếp tục xảy ra ở mức độ đáng quan ngại. Trong bản điều trần gửi đến Quốc hội Hoa kỳ vào ngày 20/6/2005 tôi đã liệt kê 77 vụ xâm phạm nghiêm trọng đến quyền tự do của người Mennonite tại một quận ở Sài gòn sau khi những văn bản pháp lý nói trên ra đời. Sau đó trụ sở của Giáo hội của chúng tôi đã bị đập phá, những buổi nhóm vẫn bị giải tán. Hiện nay Truyền đạo Phạm Ngọc Thạch của chúng tôi vẫn bị giam giữ trong điều khắc nghiệt. Trong những vụ đàn áp các tín hữu Tin Lành đã có lúc người đại diện chính quyền nói rằng “họ làm theo chỉ thị của một cấp cao hơn thủ tướng Phan Văn Khải”. Chúng tôi tự hỏi đó là chỉ thị nào và của cấp nào?

Chúng tôi đã cố gắng tìm hiểu và mới nhận được văn bản mật mang số 30/KH/184 do Ban chỉ đạo 184 của Huyện uỷ Huyện Mường Nhé, tỉnh Điện Biên ký ngày 25/2/2005 . Văn bản mang tên “Kế hoạch vận động quần chúng đấu tranh chống lợi dụng tín ngưỡng tôn giáo (để) tuyên truyền đạo trái phép và xoá tụ điểm phức tạp về ANTT (An ninh trật tư) trên địa bàn xã Chà Cang huyện Mường Nhé”. Đây là một kế hoạch 4 tháng (3-6/2005) nhắm vào “các đối tượng cầm đầu tích cực truyền đạo trái phép” để “xoá bỏ bằng được (nhấn mạnh BẰNG ĐƯỢC) các tụ điểm phức tạp về trật tự xã hội”. “Tụ điểm” được hiểu là những buổi nhóm Tin lành. Văn bản tiêu biểu này được ban hành sau và mang nội dung trái với Chỉ thị của thủ tướng Việt nam vào ngày 4/2/2005.

Thưa Bà Chủ tịch,

Ban Chỉ đạo 184 được Trung Ương đảng Công sản Việt nam thành lập vào năm 1998. Ban này đã ra 2 chỉ thị tối mật mang tên “Kế hoạch 184 A” và “Kế hoạch 184 B” để đàn áp thô bạo đạo Tin lành ở các tỉnh miền đồng bằng và miền núi. Văn bản mật 30/KH/184 vừa qua cho thấy ban chỉ đạo 184 tiếp tục tồn tại đến ngày nay với quyết tâm xoá bỏ đạo Tin lành của những người sắc tộc Hmong tại Điện Biên. Nó nói lên rằng Việt nam không phải là một quốc gia pháp trị mà là một quốc gia đảng trị. Do đó chỉ thị của đảng Cộng sản Việt nam có giá trị cao hơn pháp luật và chỉ thị của thủ tướng. Đây là chính sách hai mặt của nhà nước Việt Nam trong vấn đề tôn giáo. Một mặt là chỉ thị mật của Đảng cộng sản thì hướng dẫn các các cấp chính quyền đàn áp tôn giáo, mặt khác là những văn bản luật và chỉ thị của Thủ Tướng để công bố với cộng đồng quốc tế.

Hậu quả của những chỉ thị bí mật của Đảng Cộng Sản là cho đến giữa năm 2004, đạo Tin lành ở Tỉnh Điện Biên đã hầu như bị xoá sạch. Để bắt ép người Tin lành bỏ đạo, trong những tuần qua, người Hmong ở tỉnh Điện Biên và Sơn La vẫn bị phạt tiền, bị cướp gia súc, lấy nhà; người Hmong Tin lành ở tỉnh Hà Giang bị bộ đội biên phòng Việt nam đả thương trầm trọng; người Hmong ở Lào Cai bị lấy ruộng đất canh tác, người HRé ở tỉnh Quảng Ngãi bị phá nhà, đốt nhà.

Thưa Bà Chủ tịch,

Cộng đồng Tin Lành Việt Nam chúng tôi luôn mong mỏi là được tự do sống theo giáo lý và đức tin của mình. Do đó chúng tôi kêu gọi nhà nước Việt Nam:

1. Tôn trọng quyền tự do tôn giáo như được ghi Công ước Quốc tế vê Quyền Dân sư và Quyền Chính trị mà Việt Nam đã phê chuẩn.
2. Thực tâm thi hành các văn bản pháp lý đã ban hành và bãi bỏ việc ưu tiên thực hiện những chỉ thị mật của đảng về vấn đề tôn giáo, cụ thể hơn là chấm dứt chính sách hai mặt về tôn giáo.
3. Để cho các tôn giáo tại Việt Nam được tự do hoạt động.
4. Trả tự do cho tất cả những tù nhân lương tâm đang bị giam giữ vì lý do tôn giáo.
5. Trả lại các tài sản của các giáo hội đã bị chính quyền tịch thu.
6. Giải tán Ban Chỉ đạo 184 và Thành lập một tổ công tác đặc biệt tại Văn phòng thủ tướng để giải quyết những thỉnh nguyện thư của các tổ chức tôn giáo gửi đến Thủ tướng. (Trong thời gian qua sự yên lặng của thủ tướng Việt Nam đối với hai kiến nguyện thư của Giáo hội Mennonite Việt Nam đã mở đường cho các cấp chính quyền địa phương tiếp tục đàn áp tín đồ Tin Lành, đặc biệt là những người thuộc Giáo hội Mennonite).

Chúng tôi kính mong quí vị tiếp tục quan tâm và dùng mọi khả năng sẵn có của mình để lên tiếng bênh vực và giúp đỡ cho các cộng đồng tôn giáo tại Việt Nam. Chúng tôi đề nghị quí vị tiếp tục đặt Việt Nam vào danh sách các quốc gia đáng quan tâm đặc biệt về tự do tôn giáo cho đến khi nào chính quyền Việt Nam thật sự chấm dứt chính sách hai mặt và tôn trọng quyền tự do tôn giáo.

Chân thành cảm ơn quí vị.

Giáo sĩ Trương Trí Hiền

 

 

 

Vietnam: USCIRF Chair Cromartie to testify before Congressional Caucus on Vietnam And Congressional Human Rights Caucus

FOR IMMEDIATE RELEASE
October 26, 2005


Contact:
Anne Johnson, Director of Communications, (202) 523-3240, ext. 27

WASHINGTON – U.S. Commission on International Religious Freedom (USCIRF) Chair Michael Cromartie will testify today before a joint members’ briefing of the Congressional Caucus on Vietnam and the Congressional Human Rights Caucus to examine the ongoing religious freedom violations in Vietnam.  The hearing will be held in the Rayburn House Office Building, Room 2200, from 4:00-5:30 p.m.

Although bilateral relations between the United States and Vietnam have grown steadily in the past few years, the human rights situation in Vietnam remains very poor.  The State Department designated Vietnam as a “country of particular concern” (CPC) for its severe violations of religious freedom.  Today’s briefing is timely because the State Department is deciding currently whether or not to redesignate Vietnam as a CPC.  The Commission believes that Vietnam should remain a CPC this year and has made this recommendation to both the Secretary of State and the President. 

What:     Congressional Caucus on Vietnam and Congressional Human Rights Caucus hearing

When:     Wednesday, October 26, 2005, 4:00-5:30 p.m.

Where:    Rayburn House Office Building, Room 2200

 

The U.S. Commission on International Religious Freedom was created by the International Religious Freedom Act of 1998 to monitor the status of freedom of thought, conscience, and religion or belief abroad, as defined in the Universal Declaration of Human Rights and related international instruments, and to give independent policy recommendations to the President, the Secretary of State and the Congress.

Michael Cromartie, Chair ; Felice D. Gaer, Vice Chair ; Nina Shea, Vice Chair ; Preeta D. Bansal ; Archbishop Charles J. Chaput ; Khaled Abou El Fadl ; Richard D. Land ; Elizabeth H. Prodromou ; Bishop Ricardo Ramirez ; Ambassador John V. Hanford III, Ex-Officio ; Joseph R. Crapa, Executive Director

Testimony by Michael Cromartie, Chair Before the Congressional Caucus on Vietnam & the Congressional Human Rights Caucus

"Vietnam: Ongoing Religious Freedom Violations "
Wednesday, October 26, 2005

A Strategic Opportunity: Linking Human Rights & Bilateral Interests

Madame Chair and Members of the Caucus let me begin by thanking you for holding this hearing on a topic that is very important to improving U.S.-Vietnamese relations.  It is an honor for me to be here.

This hearing is timely because the State Department is deciding currently whether or not to re-designate Vietnam as a Country of Particular Concern (CPC).  The Commission believes that Vietnam should remain a CPC this year and we have made this recommendation to both the Secretary of State and the President. 

We have been encouraged by the Vietnam government’s promises over the past year to improve conditions for its ethnic and religious minorities, but we remain disappointed that promises have not yet been translated into positive change.  Though there have been some releases of prominent religious prisoners, recent events suggest that repression of the freedom of thought, conscience, and religion or belief continues.        

U.S.-Vietnamese relations are experiencing a period of growth, change, cooperation, and contention.  While the two nations move forward on issues of trade and security, it will be progress on human rights, including religious freedom, which will define the scope and flexibility of future bilateral relations.

More than any other issue, differences over human rights and religious freedom have the potential to inhibit the forward momentum in our bilateral relationship.  Relations can never fully develop until the government of Vietnam protects and promotes the fundamental human rights of all its citizens. 

We were all encouraged by the historic visit of Prime Minister Pham Van Khai (PHAN VON KY) to the United States in June of this year, but it is crucial that the U.S. government continue to speak with one strong voice that economic and security interests should not precede human rights.  We should continue to make clear that progress in all three areas is critical to developing stable trading relations, stable alliances, and stable regions.     

Human Rights & Freedom in Vietnam:  The Current State of Affairs

Madame Chair, the government of Vietnam’s human rights record remains poor and freedoms of speech, assembly, association and religion continue to be significantly restricted.  Though Vietnam is in some respects a less repressive society now than ten or fifteen years ago, we should not conclude that Vietnam’s economic openness has led directly to political openness or greater respect for human rights.   

Our deepening economic and commercial relationship with Vietnam may encourage economic reform and transparency--and it may draw Vietnam further into a rules-based international trading system--but the evidence suggests that it has not yet resulted in greater political freedom for Vietnamese citizens.   

Because our time is short, Madame Chair, let me now focus my remarks on the current state of affairs concerning protection for the freedom of religion and belief and to introduce some new information that bolsters the Commission’s contention that Vietnam should remain a CPC in 2006.   

Vietnam As Country of Particular Concern (CPC): Evidence that International Religious Freedom Act (IRFA) Works

The Commission has followed events in Vietnam closely.  Commissioners and staff have traveled to Vietnam and we have established contacts with religious leaders, scholars, and human rights activists inside and outside of Vietnam. 

Over the past fifteen years, the government of Vietnam has slowly carved out a noticeable “zone of toleration” for government approved religious practice.  However, at the same time, it has actively repressed, and targeted as subversive, religious activity it cannot control or that which resists government oversight.  Targeted in particular are leaders of the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV), ethnic minority Christians in the Central Highlands and northwest provinces, “house-church” Protestants, and followers of religious minority groups such as the Hoa Hao (WA-HOW) and Cao Dai (COW-DIE).  This repression has not abated in the last year.   

In May of this year, the State Department announced that it had reached an “agreement” with Vietnam to avoid more stringent actions, including economic sanctions, for countries designated as a CPC.  Though the agreement is secret, from public statements we understand that essentially, Vietnam has promised to implement its new laws concerning religious affairs and consider releasing prisoners of concern.  In response, the U.S. promises to consider removing the CPC designation.   

We should not downplay the significance of this agreement and the part played by Ambassador-At-Large for International Religious Freedom John Hanford.  Ambassador Hanford should be commended for the time and effort he has invested in Vietnam.  The agreement reached was the first such diplomatic agreement signed with a CPC country since the passage of IRFA in 1998.  We should see this as evidence that both vigorous diplomatic action and the use of the CPC designation can produce results that might lead to future improvements in religious freedom in Vietnam.  The agreement also illustrates that the IRFA legislation and the CPC designation can be flexible and useful diplomatic tool.  The Commission has heard recently from Vietnamese officials that their government now understands that human rights, including religious freedom, are issues they have to address to improve bilateral relations.    

Madame Chair, these are encouraging developments, but they have not yet been followed up with concerted action.  The actions taken thus far to carry out the aforementioned agreement only signal promises of improvement and not actual measurable progress.  Promises do not mean progress and they do not address the human rights violations that landed Vietnam on the CPC list in the first place.  

Religious prisoners remain behind bars, churches remain closed, and restrictions on and harassment of all of Vietnam’s diverse religious communities continue—on which I’m sure the panelist that follow can offer specific information.  

Don’t Lift the CPC Designation Without Concrete Results

Since announcement of the May 2005 religious freedom agreement, troubling reports about abuses and continued restrictions continue to surface.   It is obvious to the Commission that the situation in Vietnam at the present time can be summed up as “repression as usual”—particularly concerning Vietnamese ethnic and religious minorities.  Though promises of future improvement are encouraging, we should not reward Vietnam too quickly by lifting the CPC designation.   

Let me offer a few examples: 

The events above happened in the Central Highlands, but forced renunciations also continue among the Hmong (MUNG) in Vietnam’s northwest provinces.  Police and security forces continue to summon Hmong Christian villagers to “re-education” where they are told to give up their faith traditions, are harassed, beaten and sometimes forced to drink wine.

Madame Chair, the Commission has collected 21 of these police summons, most dated in May of 2005 from Dien Bien (DEEN-BEEN) Province in the Northwest Highlands.  We have very specific and very recent evidence that forced renunciations of faith continue.       

Restrictions on all religious groups continue, but pressure has recently has been the most acute on the Mennonites, Unified Buddhist Church of Vietnam, Ethnic Minority and “house church” Protestants, and the Hoa Hao (WA-HOW) Buddhists.  On August 5, the public security police arrested twelve Hoa Hao Buddhists, including four monks.  In protest, a Hoa Hao Buddhist monk and a follower committed self-immolation.  It is my understanding that the monk later died.  In addition, a Hoa Hao monk known as Nam Liem (NAHM LIAM) was arrested and sentenced to seven years in prison for “opposing public authorities.”  Nam Liem was arrested for submitting testimony to the June 2005 hearing on Vietnam in the House International Relations Committee.  Another Hoa Hao follower Bui Thien Hue, (BOWIE THEE-AN WAY) who also submitted testimony to the Committee Hearing has been harassed by security forces. 

In addition, the Commission has also obtained a copy of a February 2005 Communist Party document—Plan 184—indicating that plans to rid the country of the “illegal Protestant religion” are still fully functioning in some places.  Plan 184 is an update on a booklet, "Direction for Stopping Religion," used by security forces in the 1990s.  The new document was released in the same month that the Prime Minister’s "special instructions on Protestantism" and the new “decree” on religious affairs took effect, legal changes expected to have a positive effect.  Plan 184 does not mention the new laws, but refers only to the Communist Party Central Committee's resolution on religion of January 2003.  It was at that Central Committee meeting where local cadres were urged to “stamp out” democracy, free speech, and religious freedom advocates, internet users, and missionaries who were determined to be undermining the Party’s authority.         

Nonetheless, Plan 184 is a disturbing discovery and we hope that the Vietnamese government can immediately repudiate it and its contents.  When the Vietnamese government issued the new instructions and decrees in February and March of 2005, the Commission viewed this as a positive step toward structural change.  However, at the time, we suggested waiting for the law to be implemented fully before determining whether it was going to improve religious freedom conditions in Vietnam.  

Though it is too soon to tell, the initial results are in, and Vietnam’s recent legal reforms regarding religious affairs are either being ignored by Vietnamese security forces or used as a basis for ongoing abuses of religious freedom.

Because we have not seen positive results from promised legal reforms, the Commission believes that it is too soon to lift the CPC designation. 

Policy Recommendations:

We know that human rights remain a problem for U.S.-Vietnam relations.   But the question that always arises is, what can we do about it?

The Commission’s 2005 Annual Report includes policy recommendations that we believe can improve U.S. human rights diplomacy for Vietnam.  In general, the Commission recommends that U.S. diplomatic and assistance programs be expanded and re-prioritized to directly promote freedom of religion and related human rights in Vietnam.  Non-humanitarian assistance programs have been declining in Vietnam, except for new HIV/AID funding and assistance programs to help Vietnam enter the WTO.  We believe that new public diplomacy, economic development, and technical assistance programs should be targeted to address ongoing human rights problems. 

We have made specific recommendations for congressional and Administration action in the areas of public diplomacy, economic development, education, good governance, and rule of law programs for Vietnam.

I have included a copy of the Commission’s recommendations as part of my testimony.

Conclusion: 

If the government of Vietnam were to take further steps to honor its international commitments and improve its respect for human rights, U.S.-Vietnam relations would  improve for the long term and serve as the basis for a strong and healthy relationship built on mutual interests, the rule of law, and the non-negotiable demand of human dignity.

Thank you Madame Chair and Members of the Caucus.  I welcome your questions. 

 

Commission Recommendations: Vietnam

Following the designation of Vietnam as a CPC, the Commission has recommended that the U.S. government should:

With regard to religious freedom conditions in Vietnam, in addition to recommending that Vietnam be designated a CPC, the Commission has recommended that the U.S. government should:

--establish a non-discriminatory legal framework for religious groups to engage in peaceful religious activities protected by international law without requiring groups to affiliate with officially registered religious organizations; for example:

·         allow the Unified Buddhist Church of Vietnam to register and operate independently of the official Buddhist organization, the Vietnam Buddhist Sangha;

·         allow leaders chosen by all Hoa Hao adherents to participate in the Executive Board of the Hoa Hao Administrative Council or allow a separate Hoa Hao organization to organize and register as the Hoa Hao Central Buddhist Church with the same privileges as the Administrative Council;

·         allow Presbyterian, Assembly of God, Baptist and any other Protestant denominations that do not wish to join either the Southern Evangelical Church or the Northern Evangelical Church of Vietnam, to register independently; and

·         allow Cao Dai leaders opposed to the Cao Dai Management Council to form and register a separate Cao Dai organization with management over its own affairs;

--establish a legal framework that allows for religious groups to engage in humanitarian, medical, educational, and charitable work;

--amend the 2004 Ordinance On Religious Beliefs and Religious Organizations and Decree 22, and other domestic legislation that may restrict the exercise of religious freedom, so that they conform to international standards for protecting the freedom of thought, conscience, and religion or belief.

--enforce the provisions in the Prime Minister’s “Instructions on Protestantism” that outlaw forced renunciations of faith and establish in the Vietnamese Criminal Code specific penalties for anyone who carries out such practices;

--repeal Decree 31/CP of the Vietnamese Criminal Code which empowers local Security Police to detain citizens for up to two years without trial, as this decree is routinely invoked to detain religious followers and members of non-recognized religious denominations;

--set up a national commission of religious groups, government officials, and independent, non-governmental observers to find equitable solutions on returning confiscated properties to religious groups;

--release or commute the sentences of all those imprisoned or detained on account of their peaceful manifestation of religion or belief; including, among others, UBCV Patriarch Thich Huyen Quang, Thich Quang Do and six UBCV leaders detained in the 2003 crackdown, members of ethnic minorities in the Central Highlands and northwest provinces, and the six Mennonites arrested in July 2004, using the list compiled by the State Department pursuant to Section 108 of IRFA;

--re-open all of the churches, meeting points, and home worship sites closed during 2001 in the Central Highlands and northwest provinces;

--investigate and publicly report on the beating deaths of Hmong Protestant leaders Mua Bua Senh and Vang Seo Giao, and prosecute anyone found responsible for these deaths;

--halt the practice of diplomatic pressure, offering of bounties, or cross-border police incursions into Cambodia for the purpose of forcibly repatriating Montagnards; and,

--allow representatives of the UN High Commission for Refugees (UNCHR), or some other appropriate international organization, unhindered access to the Central Highlands in order to monitor voluntarily repatriated Montagards consistent with the Memorandum of Understanding (MoU) signed on January 25, 2005 between the UNHCR, Cambodia and Vietnam and provide unhindered access for diplomats, journalists, and non-governmental organizations to members of all religious communities in Vietnam, particularly those in the Central Highlands and the northwestern provinces; and

 --expanding funding for additional Voice of America (VOA) and Radio Free Asia (RFA) programming for Vietnam and to overcome the jamming of VOA and RFA broadcasts;

--targeting some of the Fulbright Program grants to individuals and scholars whose work promotes understanding of religious freedom and related human rights;

--requiring the Vietnam Educational Foundation, which offers scholarships to Vietnamese high school age students to attend college in the United States, to give preferences to youth from ethnic minority groups areas (Montagnard and Hmong), from minority religious communities (Cao Dai, Hoa Hao, Catholic, Protestant, Cham Islamic, and Kmer Buddhist), or former novice monks associated with the Unified Buddhist Church of Vietnam;

--providing grants to educational NGOs to bring Vietnamese high school students to the United States for one year of study;

--creating new exchange programs between the Vietnamese National Assembly and its staff and the U.S. Congress;

--working with interested nations and international donors to create a development fund for ethnic and religious minorities that targets business creation, micro-enterprise development loans, and grants to improve agricultural, educational, health, and technical training, a fund that would prioritize areas with both rural poverty and significant human rights problems;

--expanding existing rule of law programs to include regular exchanges between international experts on religion and law and appropriate representatives from the Vietnamese government, academia, and religious communities to discuss the impact of Vietnam’s laws and decrees on religious freedom and other human rights, to train public security forces on these issues, and to discuss ways to incorporate international standards of human rights in Vietnamese laws and regulations.

In addition, the U.S. Congress should appropriate additional money for the State Department’s Human Rights and Democracy Fund for new technical assistance and religious freedom programming.  Funding should be commensurate to new and ongoing programs for Vietnamese workers, women, and rule of law training.

 

New York, October 27, 2005— The Committee to Protect Journalists today condemned the ongoing harassment of prominent writer and medical doctor Nguyen Dan Que. In a letter to Vietnamese President Tran Duc Luong, CPJ said that although Que was released from prison in February, he continues to face harsh restrictions on his movements and communication with others. He is barred from sending material online and seeking employment.

 

CPJ called on the government to allow Que to live and work freely, and it renewed its appeal for the release of all journalists in Vietnam imprisoned for their work.

 

Committee to Protect Journalists
330 7th Avenue, 11th Fl., New York, NY 10001 USA     Phone: (212) 465‑1004     Fax: (212) 465‑9568     Web: www.cpj.org     E-Mail: info@cpj.org

 

October 27, 2005

 

His Excellency Tran Duc Luong

President, Socialist Republic of Vietnam

C/o Ministry of Foreign Affairs

Hanoi, Vietnam

 

Via facsimile:  011-84-4-823-1872

 

Your Excellency:

 

The Committee to Protect Journalists condemns the ongoing harassment of prominent writer and medical doctor Nguyen Dan Que. Although he was released from prison in February, Que continues to face harsh restrictions on his movements and communication with others. He is barred from sending material online and seeking employment.

 

Que, an endocrinologist, is a prominent writer who has spent nearly 20 years in prison since his first arrest in 1978.

 

Most recently, he was jailed in March 2003 outside his home in Ho Chi Minh City. The arrest came just days after he had issued a statement titled “Communiqué on Freedom of Information in Vietnam,” in which he criticized the government’s refusal to implement political reforms and lift controls on the media. In July 2004, he was sentenced to 30 months in prison for "taking advantage of democratic rights to infringe upon the interests of the state."

 

He was freed in February in an amnesty that covered several high-profile political prisoners, yet he continues to live under constant surveillance by police officers stationed next to his house, as well as by undercover and uniformed officers assigned to guard his home. Officers have told him to seek approval before leaving his house, and he is forbidden to leave Ho Chi Minh City. Visitors to his house have been followed, threatened, and harassed, according to Que’s brother Nguyen Quan.

 

Que also faces harsh restrictions on communication. A computer confiscated by police in 2003 has not been returned. Que is not allowed a home telephone line, Internet access, or a fax machine. He is forbidden from distributing any written material, according to his brother.

 

In addition, Que cannot seek employment because confiscated personal documents, including his official identification and medical certificate, were not returned when he was released from jail.

 

Harassment of Que increased after he was interviewed by Voice of America radio in March, according to his brother. In that interview, he criticized government censorship of the media, restrictions on religious and political activity, and the imprisonment of political activists. He called for democracy and reform, including the end of jamming of U.S.-funded radio stations such as Radio Free Asia and Voice of America.

 

Your Excellency, there are at present three other writers imprisoned in Vietnam—Pham Hong Son, Nguyen Khac Toan and Nguyen Vu Binh. Their unjust detention and the ongoing harassment and intimidation of Nguyen Dan Que constitute an attack on the freedom to exchange information and ideas. We respectfully remind Your Excellency that freedom of _expression is a basic human right that is guaranteed by the Vietnamese Constitution and the International Covenant on Civil and Political Rights, which Vietnam has signed.

 

In recent years, your government has attained impressive levels of economic growth, lifting many of its citizens out of poverty. But restrictions on the exchange of information and ideas in Vietnam seriously endanger the stability of this progress, and unfairly prevent Vietnamese citizens from participating in the future of their country.

 

 

As a nonprofit, nongovernmental organization of journalists dedicated to defending our colleagues worldwide, we call on your government to allow Nguyen Dan Que to live and work freely, and we renew our appeal for the release of all journalists imprisoned for their work.

 

Thank you for your attention to this urgent matter. We await your response.

 

Sincerely,

 

Ann Cooper

Executive Director

 

 

CC:

American Society of Newspaper Editors

Amnesty International

Article 19 (United Kingdom)

Canadian Journalists for Free _Expression

Fred Eckhard, Spokesman for U.N. Secretary-General Kofi Annan

Freedom Forum

Freedom House

Human Rights Watch

Index on Censorship

International Center for Journalists

International Federation of Journalists

International PEN

International Press Institute

Louise Arbour, U.N. High Commissioner for Human Rights

Glyn T. Davies, Acting U.S. Assistant Secretary for Democracy, Human Rights, and Labor

The Newspaper Guild

The North American Broadcasters Association

Overseas Press Club

Reporters Sans Frontières

The Society of Professional Journalists

World Association of Newspapers

World Press Freedom Committee