Đối Thoại Website: Doi-Thoai.com Email: toasoandoithoai@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Français | Español |
||
|
|
||
The General Assembly,
Considering that one of the basic principles of the Charter of the United Nations is that of the dignity and equality inherent in all human beings, and that all Member States have pledged themselves to take joint and separate action in co-operation with the Organization to promote and encourage universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms for all, without distinction as to race, sex, language or religion,
Considering that the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenants on Human Rights proclaim the principles of nondiscrimination and equality before the law and the right to freedom of thought, conscience, religion and belief,
Considering that the disregard and infringement of human rights and fundamental freedoms, in particular of the right to freedom of thought, conscience, religion or whatever belief, have brought, directly or indirectly, wars and great suffering to mankind, especially where they serve as a means of foreign interference in the internal affairs of other States and amount to kindling hatred between peoples and nations,
Considering that religion or belief, for anyone who professes either, is one of the fundamental elements in his conception of life and that freedom of religion or belief should be fully respected and guaranteed,
Considering that it is essential to promote understanding, tolerance and respect in matters relating to freedom of religion and belief and to ensure that the use of religion or belief for ends inconsistent with the Charter of the United Nations, other relevant instruments of the United Nations and the purposes and principles of the present Declaration is inadmissible,
Convinced that freedom of religion and belief should also contribute to the attainment of the goals of world peace, social justice and friendship among peoples and to the elimination of ideologies or practices of colonialism and racial discrimination,
Noting with satisfaction the adoption of several, and the coming into force of some, conventions, under the aegis of the United Nations and of the specialized agencies, for the elimination of various forms of discrimination,
Concerned by manifestations of intolerance and by the existence of discrimination in matters of religion or belief still in evidence in some areas of the world,
Resolved to adopt all necessary measures for the speedy elimination of such intolerance in all its forms and manifestations and to prevent and combat discrimination on the ground of religion or belief,
Proclaims this Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief:
Article 1
1. Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience and religion. This right shall include freedom to have a religion or whatever belief of his choice, and freedom, either individually or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching.
2. No one shall be subject to coercion which would impair his freedom to have a religion or belief of his choice.
3. Freedom to manifest one's religion or belief may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others.
Article 2
1. No one shall be subject to discrimination by any State, institution, group of persons, or person on the grounds of religion or other belief.
2. For the purposes of the present Declaration, the expression "intolerance and discrimination based on religion or belief" means any distinction, exclusion, restriction or preference based on religion or belief and having as its purpose or as its effect nullification or impairment of the recognition, enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms on an equal basis.
Article 3
Discrimination between human being on the grounds of religion or belief constitutes an affront to human dignity and a disavowal of the principles of the Charter of the United Nations, and shall be condemned as a violation of the human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights and enunciated in detail in the International Covenants on Human Rights, and as an obstacle to friendly and peaceful relations between nations.
Article 4
1. All States shall take effective measures to prevent and eliminate discrimination on the grounds of religion or belief in the recognition, exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms in all fields of civil, economic, political, social and cultural life.
2. All States shall make all efforts to enact or rescind legislation where necessary to prohibit any such discrimination, and to take all appropriate measures to combat intolerance on the grounds of religion or other beliefs in this matter.
Article 5
1. The parents or, as the case may be, the legal guardians of the child have the right to organize the life within the family in accordance with their religion or belief and bearing in mind the moral education in which they believe the child should be brought up.
2. Every child shall enjoy the right to have access to education in the matter of religion or belief in accordance with the wishes of his parents or, as the case may be, legal guardians, and shall not be compelled to receive teaching on religion or belief against the wishes of his parents or legal guardians, the best interests of the child being the guiding principle.
3. The child shall be protected from any form of discrimination on the ground of religion or belief. He shall be brought up in a spirit of understanding, tolerance, friendship among peoples, peace and universal brotherhood, respect for freedom of religion or belief of others, and in full consciousness that his energy and talents should be devoted to the service of his fellow men.
4. In the case of a child who is not under the care either of his parents or of legal guardians, due account shall be taken of their expressed wishes or of any other proof of their wishes in the matter of religion or belief, the best interests of the child being the guiding principle. 5. Practices of a religion or belief in which a child is brought up must not be injurious to his physical or mental health or to his full development, taking into account article 1, paragraph 3, of the present Declaration.
Article 6
In accordance with article I of the present Declaration, and subject to the provisions of article 1, paragraph 3, the right to freedom of thought, conscience, religion or belief shall include, inter alia, the following freedoms:
(a) To worship or assemble in connection with a religion or belief, and to establish and maintain places for these purposes;
(b) To establish and maintain appropriate charitable or humanitarian institutions;
(c) To make, acquire and use to an adequate extent the necessary articles and materials related to the rites or customs of a religion or belief;
(d) To write, issue and disseminate relevant publications in these areas;
(e) To teach a religion or belief in places suitable for these purposes;
(f) To solicit and receive voluntary financial and other contributions from individuals and institutions;
(g) To train, appoint, elect or designate by succession appropriate leaders called for by the requirements and standards of any religion or belief;
(h) To observe days of rest and to celebrate holidays and ceremonies in accordance with the precepts of one's religion or belief;
(i) To establish and maintain communications with individuals and communities in matters of religion and belief at the national and international levels.
Article 7
The rights and freedoms set forth in the present Declaration shall be accorded in national legislation in such a manner that everyone shall be able to avail himself of such rights and freedoms in practice.
Article 8
Nothing in the
present Declaration shall be construed as restricting or derogating from any
right defined in the Universal Declaration of Human Rights and the International
Covenants on Human Rights.
© Copyright 1997 - 2002
Office of the
United Nations High Commissioner for Human Rights
Geneva,
Switzerland
|
Bản Tuyên Ngôn về việc Loại Bỏ Mọi Hình Thức Không Thể Dung Thứ và Kỳ Thị Tôn Giáo hay Tín Ngưỡng
Do Nghị Quyết số 36/55 của Đại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc công bố ngày 25 tháng 11 năm 1981
Đại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc,
Xét rằng một trong những nguyên tắc cơ bản của Bản Hiến Chương Liên Hiệp Quốc là việc thừa nhận phẩm giá và sự bình đẳng cố hữu của nhân loại, và mọi quốc gia hội viên đã trịnh trọng cam kết hợp tác với Liên Hiệp Quốc để phát huy và khuyến khích sự tôn trọng và thực thi trên toàn cầu nhân quyền và những tự do căn bản của mọi người, không phân biệt nòi giống, phái tính, ngôn ngữ hay tôn giáo,
Xét rằng Bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền và Công Ước Quốc Tế về Nhân Quyền đã công bố những nguyên tắc bất kỳ thị và sự bình đẳng trước pháp luật và quyền tự do tư tưởng, lương tâm, tôn giáo, và tín ngưỡng,
Xét rằng việc coi thường và vi phạm nhân quyền và những quyền tự do căn bản, đặc biệt là quyền tự do tư tưởng, lương tâm, tôn giáo, và tín ngưỡng, đă trực tiếp hay gián tiếp đưa tới những cuộc chiến tranh và những thống khổ lớn lao cho nhân loại, nhất là khi việc coi thường và vi phạm nhân quyền này là một phương tiện cho sự can thiệp của một quốc gia vào nội bộ của một quốc gia khác nhằm nhen nhúm những mối căm thù giữa nhân loại và các quốc gia,
Xét rằng tôn giáo hay tín ngưỡng mà người nào đã chọn là một trong những yếu tố cơ bản của sự nhận thức người đó về đời sống và tự do tôn giáo hay tín ngưỡng cần phải được tôn trọng và đảm bảo,
Xét rằng điều cốt yếu là phải quảng bá sự hiểu biết, sự chấp nhận và tôn trọng những vấn đề liên quan đến tự do tôn giáo và tín ngưỡng và bảo đảm rằng việc sử dụng tôn giáo hay tín ngưỡng nhằm những mục đích mâu thuẩn với Hiến Chương Liên Hiệp Quốc, với những văn kiện liên hệ của Liên Hiệp Quốc và với những mục đích và nguyên tắc của Bản Tuyên Ngôn hiện hành sẽ không thể chấp nhận được,
Nhận thức rằng tự do tôn giáo và tín ngưỡng cũng phải góp phần đạt đến mục tiêu của nền hoà bình thế giới, công bằng xã hội, và tình hữu nghị giữa các dân tộc cũng như loại trừ những ý thức hệ hay sự thực hành chủ nghĩa thực dân và kỳ thị chủng tộc,
Ghi nhận với sự hoàn thành việc thông qua một số thoả ước, và một số khác sắp có hiệu lực, dưới sự bảo vệ của Liên Hiệp Quốc và những cơ quan đặc nhiệm, về việc loại trừ những hình thức khác nhau của sự kỳ thị,
Được lưu tâm bởi sự biểu thị không thể dung thứ và bởi sự hiện hữu của việc kỳ thị trong các vấn đề tôn giáo hay tín ngưỡng vẫn còn thấy tại vài nơi trên thế giới,
Kiên quyết thông qua những biện pháp cần thiết nhằm nhanh chóng loại bỏ những hình thức và biểu thị không thể dung thứ đồng thời ngăn ngừa và chống lại kỳ thị trên căn bản tôn giáo hay tín ngưỡng,
Công bố Bản Tuyên Ngôn về việc Loại Bỏ Mọi Hình Thức Không Thể Dung Thứ và Kỳ Thị Tôn Giáo hay Tín Ngưỡng:
Điều 1 2. Tất cả mọi người đều có quyền tự do tư tưởng, lương tâm, và tôn giáo. Quyền này bao gồm tự do có một tôn giáo hay bất cứ tín ngưỡng nào do mình chọn, và tự do bày tỏ, một mình hay hợp cùng với những người khác trước công chúng hay riêng tư, sự thờ phượng, sự tôn kính, sự thực hiện và truyền bá tôn giáo hay tín ngưỡng của mình.
3. Không ai có thể bị ép buộc làm suy yếu sự tự do có một tôn giáo hay tín ngưỡng do mình chọn.
4. Tự do bày tỏ tôn giáo hay tín ngưỡng của một người chỉ có thể bị giới hạn bởi luật lệ và nhu cầu cần thiết bảo vệ an toàn công cộng, trật tự, sức khoẻ, hoặc luân lý hay những quyền cơ bản và tự do của người khác.
Điều 2 1. Không ai có thể bị kỳ thị bởi bất cứ quốc gia nào, thể chế nào, nhóm người nào, hoặc người nào trên căn bản tôn giáo hay tín ngưỡng.
2. Cho mục tiêu của Bản Tuyên Ngôn hiện tại, sự diễn đạt “không thể dung thứ và kỳ thị trên căn bản tôn giáo hay tín ngưỡng” có nghĩa là bất kỳ sự phân biệt, loại bỏ, hạn chế hay thiên vị trên căn bản tôn giáo hay tín ngưỡng nào có mục tiêu hay ảnh hưởng vô hiệu hoá hoặc suy yếu hoá việc thừa nhận, vui hưởng, hay thực hiện nhân quyền và những tự do cơ bản trên căn bản bình đẳng.
Điều 3 Kỳ thị giữa con người trên căn bản tôn giáo hay tín ngưỡng là một sự lăng nhục đến nhân phẩm và là một sự chối bỏ những nguyên tắc của Hiến Chương Liên Hiệp Quốc, và sẽ bị lên án như là một vi phạm nhân quyền và các tự do cơ bản đã được công bố trong Bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền cũng như đã được phát biểu chi tiết trong các Công Ước Quốc Tế về Nhân Quyền, và cũng là một chướng ngại vật cho mối giây liên hệ thân hữu và hoà bình giữa các quốc gia.
Điều 4 1. Tất cả các quốc gia sẽ thực hiện những biện pháp hữu hiệu nhằm ngăn ngừa và loại bỏ sự kỳ thị trên căn bản tôn giáo hay tín ngưỡng để có thể thừa nhận, hành xử và vui hưởng nhân quyền và những tự do cơ bản trong mọi lãnh vực dân sự, kinh tế, chính trị, xã hội, và đời sống văn hoá.
2. Tất cả các quốc gia sẽ nỗ lực ban hành hay hủy bỏ những luật lệ cần thiết nhằm ngăn cấm mọi kỳ thị kể trên, và thực hiện những biện pháp thích đáng nhằm chống lại những hành vi không thể dung thứ được trên căn bản tôn giáo hay những tín ngưỡng khác trong vấn đề này.
Điều 5 1. Cha mẹ hay người giám hộ của một đứa trẻ có quyền tổ chức cuộc sống gia đình theo tôn giáo hay tín ngưỡng của họ và ghi nhớ sự giáo dục luân lý mà họ tin rằng đứa trẻ cần có khi lớn khôn.
2. Mỗi đứa trẻ có quyền nhận được sự giáo dục về tôn giáo hay tín ngưỡng theo ước muốn của cha mẹ hay người giám hộ của nó, và đứa trẻ này cũng sẽ không bị ép buộc nhận sự giáo dục về tôn giáo hay tín ngưỡng ngược lại ước muốn của cha mẹ hay người giám hộ của nó, phúc lợi tốt nhất của đứa trẻ phải được xem là căn bản cho việc định đoạt.
3. Đứa trẻ sẽ được bảo vệ từ bất kỳ hình thức kỳ thị nào trên căn bản tôn giáo hay tín ngưỡng. Nó sẽ được nuôi dưỡng trong một tinh thần của sự hiểu biết, sự khoan dung, tình hữu nghị giữa mọi người, sự an bình và tình huynh đệ toàn cầu, sự tôn trọng cho tự do tôn giáo hay tín ngưỡng của kẻ khác, và ý thức đầy đủ rằng sinh lực và tài năng của nó phải được dành hết cho việc phụng sự đồng bào.
4. Trong trường hợp đứa trẻ không sống với cha mẹ hay người giám hộ thì những biện pháp thích hợp sẽ được hành xử theo ước muốn thấy rõ hoặc bằng chứng cho ước muốn ấy của họ trong các vấn đề tôn giáo hay tín ngưỡng, phúc lợi tốt nhất của đứa trẻ phải được xem là căn bản cho việc định đoạt.
5. Việc thực hành một tôn giáo hay tín ngưỡng nơi mà một đứa trẻ được nuôi dưỡng phải không phương hại đến sức khoẻ, về tinh thần lẫn vật chất, hoặc sự phát triển đầy đủ của nó, miễn sao không vi phạm những việc đã đề cập trong Điều 1, Khoản 3, của Bản Tuyên Ngôn hiện tại.
Điều 6 Chiếu theo Điều 1 của Bản Tuyên Ngôn hiện tại, và chịu lệ thuộc Điều 1 Khoản 3, quyền tự do tư tưởng, lương tâm, tôn giáo hay tín ngưỡng sẽ bao gồm, không kể những thứ khác, những tự do:
a) Thờ cúng hay tập hợp có dính dáng đến tôn giáo hay tín ngưỡng, cũng như thiết lập và duy trì những địa điểm cho các mục tiêu này; b) Thiết lập và duy trì những định chế nhân đạo và từ thiện thích hợp; c) Sản xuất, thu lượm, và sử dụng có chừng mực những vật dụng và vật liệu có liên quan đến những lễ nghi hoặc phong tục của một tôn giáo hay tín ngưỡng; d) Thảo, phát hành, và phổ biến những ấn phẩm có liên quan đến những lãnh vực trên; e) Truyền bá một tôn giáo hay tín ngưỡng tại những địa điểm thích hợp cho những mục tiêu trên; f) Quyên góp và thu nhận những đóng góp tự nguyện về tài chánh hay những đóng góp khác từ cá nhân hay các định chế; g) Huấn luyện, bổ nhiệm, bầu cử, chỉ định sự kế vị những nhà lãnh đạo thích hợp nhằm đáp ứng nhu cầu và tiêu chuẩn của bất cứ tôn giáo hay tín ngưỡng nào; h) Tôn trọng những ngày nghỉ và kỷ niệm những ngày lễ, những nghi lễ theo giới luật của tôn giáo hay tín ngưỡng của một người. i) Thiết lập và duy trì sự thông tin giữa các cá nhân và cộng đồng trong các vấn đề tôn giáo và tín ngưỡng trên tầm mức quốc gia và quốc tế.
Điều 7 Những quyền và tự do nêu ra trong Bản Tuyên Ngôn hiện tại sẽ phải phù hợp với luật pháp quốc gia hầu mỗi người có thể tự hành xử chúng trong thực tế.
Điều 8 Không có điều gì trong Bản Tuyên Ngôn hiện tại sẽ được diễn giải như là một sự hạn chế hay xúc phạm đến bất kỳ quyền nào được định nghĩa trong Bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền và Những Công Ước Quốc Tế về Nhân Quyền.
|